1 / 83

Making machine translation work

Making machine translation work. By Stefan, Simon, Lisa, Nina and Dennis. Making machine translation work. Introduction Human versus Machine Translation Methods in Machine Translation Example-Based Machine Translation. Making machine translation work. Group work: HT vs. MT

verena
Download Presentation

Making machine translation work

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Making machine translation work By Stefan, Simon, Lisa, Nina and Dennis

  2. Making machine translation work • Introduction • Human versus Machine Translation • Methods in Machine Translation • Example-Based Machine Translation

  3. Making machine translation work • Group work: HT vs. MT • Try to translate the following proverb: → “Wer A sagt, muss auch B sagen.” • HT: use your language knowledge • MT: Use Babel Fish (http://babelfish.altavista.com/tr)

  4. Making machine translation work • Possible solution: In how far is such a translation suitable/appropriate…?

  5. Human and Machine Translation • HT and MT differ in two main points: • 1. Mode of process • 2. Mode of product • based on different specifications and theoretical positions • both modes are used for comparison

  6. Human and Machine Translation Mode of process • By comparing the modes of process you: • gain knowledge about the respective stages and intersections • can make decisions about choices of alternative methods • … and about new designs of translation methods

  7. Human and Machine Translation Mode of product • By comparing the modes of product you: • check the appropriateness of the translation • figure out the most efficient method → the MT product must be usable in the same way as the human product → secure a basis of equality

  8. Human and Machine Translation Another criterion for comparison: • text input must be a constant so that the products are comparable • → help to formulate guidelines for HT or MT texts

  9. Human and Machine Translation- translation processes - Translation as problem solving

  10. Human and Machine Translation - translation processes - • Four major steps: • (a ) SL linguistic de-composition • (b) Problem identification at the SL linguistic and cognitive level • (c) Problem solution at the cognitive and TL linguistic level (knowledge base) • (d) TL linguistic re-composition

  11. Human and Machine Translation - translation processes - • Characteristics of HT: • Knowledge base is flexible • Problems can be transferred • Intuition/experience of the translator • Knowledge base expands constantly

  12. Human and Machine Translation - translation processes - MT model of problem solving

  13. Human and Machine Translation - translation processes - • Characteristics of MT: • Knowledge base is relatively limited and rigid • Has fixed and pre-established connections • Limited possibility of transferring problems • less semantic and pragmatic level experience • Lack of essential world-knowledge

  14. Human and Machine Translation - translation processes – Major levels of comparison

  15. Human and Machine Translation - translation processes – • Comprehension vs. Analysis

  16. Human and Machine Translation - translation processes – • Matching vs. Transfer

  17. Human and Machine Translation - translation processes – • Writing vs. Generation/Synthesis

  18. Human and Machine Translation- translation products - • Products can be compared with regard to • to the nature of the output language • to the produced text

  19. Human and Machine Translation- translation products - The nature of MT language • MT language is constructed and artificial (the computer can’t produce sentences on its own) • it corresponds to the designer’s perception of SL and TL • has no creative potential (it is not as flexible and multifunctional as HT language) • They exclude emotive, aesthetic of other meanings → each MT system produces its own language (i.e. Weidner English or Atlas English)

  20. Human and Machine Translation- translation products - The nature of MT language • MT systems are one-way converter (they only recognize words that belong to the system) • MT language often needs post-editing

  21. Human and Machine Translation- translation products - Flexibility vs. rigidity in text types • MT lang. is conceived on the sentence level → no distinctions on the text type possible → MT systems can only handle text types they have been programmed for → unknown text types cause unacceptable output

  22. Human and Machine Translation- translation products -

  23. Human and Machine Translation- translation products - Challenge for MT language • construction of user-friendly articifial language • optimum transfer of information from SL/NL to AL • to convince users that AL is equally efficient as NL

  24. The Pragmatic Circumstances of Automation in Translation • Methods of MT • Linguistic approach • Semantic approach • Users of MT systems • Some MT systems • Functional types of MT

  25. Methods of MT Linguistic approach • three strategies: • Analysis of the source text • Mode of transfer • Generation of target text

  26. Linguistic approachThree main subtypes • a) Language-pair-specific “direct” systems • Earliest type of system • Reflects the design philosophy of the 1950s and 1960s • Exploited direct correspondences between two languages

  27. Linguistic approachThree main subtypes b) Interlingualsystems • SL text transformed into a semantic and syntactic representation (equivalent of the transfer phase) which is common to at least two languages • That text in an other language can be generated from this representation • “transform from a source language A into a target language B, using rules expressed in a third language C”. (Cherry. 1966) • Two phases: 1. Analysing in terms of the interlingual representation 2. TL sentences are produced from this representation.

  28. Linguistic approachThree main subtypes c) Transfer systems • Analysis phase: SL text is processed to the depth required by the rules of its grammar • Transfer phase: based on the target language transforming into a representation for the generation of a target language text • Generation phase: the transfer representation is then transformed into a text in the TL without any further back-reference to the results of analysis.

  29. The semantic approach • Semantic processes only operate after the identification of syntactic structures. • Chief components are semantic parsing, i.e. analysis of semantic features instead of, or in addition to, grammatical categories. • The system does “understand” the SL text, before translation begins.

  30. Users of MT systems The translator as producer • Machine to provide cheaper, faster and a larger volume of production, without significant loss of quality • Clearly seen as a industry product

  31. Users of MT systems The writer as translation producer • Writers gain a certain degree of independence from translators, who exclusively determined form and quality of the end product • Writers may want to develop bi- or multilingual texts directly rather than write a text for subsequent translation

  32. Users of MT systems Readers of translation • to be able to by-pass the time-consuming and costly human translation circuit, and instead obtain instant translations produced by an MT system

  33. Users of MT systems The information supplier • possibilities of providing translated versions automatically as part of the general information supply, e.g. multilingual versions of electronic journals or databases

  34. Some MT systems • ATLAS • Japanese system, based on structural transfer, for specialised technical texts • CULT • Interactive system, for on-line translation of texts in the field of mathematics from Chinese into English

  35. Some MT systems • METEO • The Canadian Federal Government system for the production of bilingual French-English weather reports • SYSTRAN • Oldest commercially available MT system, of un-edited output, for post-editing use, for restricted-language document input and for general use in the French Minitel system • Largest number of language pairs, all EC languages

  36. Function types of machine translation • Two possible modes of viewing automatic translation: • See the computer as an aid to human translation • Accept that the computer provides a translation service sui generis which is not comparable to the human variety

  37. MT as human translation aid • MT as aids to translators • Intended to accelerate the human process of translation • Output is artificial to the extend that it does not conform to certain expectations • End user still wants a human product, but will accept MT as long as it is either cheaper or produced more quickly

  38. MT as human translation aid • Systems are greatly improved by concentrating on particular text types and ranges of vocabulary • Systems offer subject-specific modules of vocabulary and phraseology that can be switched into the process

  39. Machine assisted human translation

  40. Machine assisted human translation • Check text against an automated dictionary • Ignores common words and function words • Looks up translation equivalents for special vocabulary items • Speed up the process

  41. Machine assisted human translation

  42. Machine assisted human translation • Text is pre-translated automatically • Output not adequate for direct use or post-editing • Offers words and expressions • Translator reduce the time for dictionary look-up • Save the time of actually typing the found translation equivalents

  43. Machine assisted human translation

  44. Machine assisted human translation • MT produces artificial language (AL2) • Post-editing efforts must be less than that required for a full human translation

  45. Machine assisted human translation Three-stage machine assistance

  46. Machine assisted human translation • Text is prepared for MT by human pre-editing • System produces output in AL2 which post-editors can convert into a NL2 document • Final document is not distinguishable from a human translation

  47. Machine assisted translation • These models of MT hide the true nature of MT • Rather an aid than an alternative to human translation • Application is limited • simplest and the most difficult types of MT systems to design • Examples: ALPS, ATLAS, WEIDNER, SYSTRAN

  48. Translation by reference to existing models • System scans existing documents by text-deconstruction method of text comparison • Identifies similar passages and offer these to the translator as models for the new task

  49. MT as text-type specific independent systems • ‘automatic’ in the sense that human intervention is not required between input and output • Is used • Without the intervention of a human translator • As a text-production system for previously edited

  50. MT as text-type specific independent systems • Three forms of output: • Raw translation in AL2 suitable for post-editing and possible conversion to NL2 • A final AL2 version which can be used almost in same way as natural language text, has been pre-editing • Unedited final translation, i.e. an artificial language, which is acceptable for readers

More Related