1 / 14

The object of the research is the emotional lexis of Ukrainian political discourse.

The Peculiarities of Emotive and Expressional Lexis Using in Ukrainian Political Discourse and the Problems of its Translation into English Kseniia Zharykova PR – 09 – 2. The object of the research is the emotional lexis of Ukrainian political discourse.

ludlow
Download Presentation

The object of the research is the emotional lexis of Ukrainian political discourse.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The Peculiarities of Emotive and Expressional Lexis Using in Ukrainian Political Discourse and the Problems of its Translation into English Kseniia Zharykova PR – 09 – 2

  2. The object of the research is the emotional lexis of Ukrainian political discourse. The subjectis the peculiarities and the role of emotive and expressive lexis in the Ukrainian political discourse and the problem of its translation into English.

  3. The purpose of this study - to find out the principles and features of the emotionally expressive vocabulary use in Ukrainian political discourse and to identify the most effective ways of its translation into English. The practical significance of the work lies in the possibility of using the results of research by students and the future translators.

  4. The modern Ukrainian political discourse is a sort of testing ground, which gives the author wide opportunities to express his / her own world view, position on the assessment of social and political events.

  5. The emotive vocabulary is analyzed according to the classifications of: •M.Blokhand N.Reznikova(emotive nominative, emotive asotsiative, emotive expressive, occasional emotives and neutral emotives)•D.Hanychand I.Oliynyk(endearing, affection, tenderness or negative evaluation – familiarity, ignoration)•E.Galkina-Fedoruk(the words that express speaker’s feelings or feelings of another person, the words that define thing, object, phenomenon, its positive or the negative side, the words with emotional attitude that is expressed not lexically but grammatically – special suffixes and prefixes)

  6. Emotionally expressive lexemes in the political discourse texts play different roles, including: - expressive nominative function “Очевидний намір глави держави не підписувати, проте й не відхиляти новий нормативний акт, передусім не сподобався “регіоналам”; - nominative informative function “ За тринадцять кравчуко-кучмівських років каралася тільки кримінальна дрібнота, якою нині вщент забиті українські в’язниці”; - expressive-evaluative function “ під час передвиборних президентських перегонів деякі грошенята на ремонт знайшли”;

  7. Methods of emotive lexis translation in political discourse: - calque- descriptive translation- method of transcoding

  8. The frequency of using the different translation methods

  9. Calque – a direct translation – reproduces widely known political intertext, cultural and historical allusions. Direct translation is dominant in translation of metaphors and phraseology that exist in both languages. парламентським «піаністам», які оперативно пройшовшись між рядами, натиснуть кнопки «за»... ... totheparliamentary“pianists,"whowillpassalongtherowsandpushthebuttonslabeled “for...

  10. Translation of innovative occasional metaphorical aksiolohems are carried out mainly by means of descriptive translation: ...бюджетне питання в СП винесли за дужки... ... thePresidentialSecretariatignoredthebudgetquestion...

  11. Method of transcoding is used when we need to translate concepts and phenomena that don’t exist in English ethnical culture (mostly proper names and derivatives): Про парламент голова об’єднаних есдеків говорив майже поетично. The head of united esdeks spoke about Parliament almost poetically.

  12. Conclusion The dominant feature of political discourse is the concept of cultural values we want to apply in the translated text. Purpose of the translation - to convey to the reader or listener who does not know the source language, the essence of the original idea the best way possible. The findings of the given diploma paper will contribute to the further investigation of the peculiarities of emotive and expressional lexis using in Ukrainian political discourse.

  13. Thankyou for your attention!

More Related