110 likes | 237 Views
LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO Professora Rita Maria Knop VOCABULÁRIO/ESTRUTURA DAS PALAVRAS Bibliografia recomendada: GARCIA, Othon Moacyr, Comunicação em prosa moderna. Segunda parte. O Vocabulário . Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas, 2000. COMPETÊNCIA LEXICAL
E N D
LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTO Professora Rita Maria Knop VOCABULÁRIO/ESTRUTURA DAS PALAVRAS Bibliografia recomendada: GARCIA, Othon Moacyr, Comunicação em prosa moderna. Segunda parte. O Vocabulário. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas, 2000.
COMPETÊNCIA LEXICAL Coloquial Culto Técnico Regional Socioletal Época (Vulgar) (Padrão) (Especializado) (Minas) (Jovens) (XVII) (Familiar) (Bahia) (Policiais)
SENTIDO DENOTATIVO CONOTATIVO (REFERÊNCIA ESTÁVEL) (REFERÊNCIA INSTÁVEL) função referencial função expressiva
SENTIDO DENOTATIVO CONOTATIVO (REFERÊNCIA ESTÁVEL) (REFERÊNCIA INSTÁVEL) função referencial função expressiva vermelho(cor)vermelho (comunista)
FAMÍLIAS IDEOLÓGICAS As palavras possuem uma certa identidade por estarem afiliadas por um núcleo de sentido comum. a) Casa: residência, mansão, domicílio, lar, morada, teto, vivenda, barraco, maloca, cabana, apartamento, chalé... (complete as outras abaixo). Procure palavras afiliadas aos vocábulos abaixo: b) Mar: c) Ladrão: d) Professor: e) Estudante: f) Administrador: g) Trabalhador:
PARÁFRASES A paráfrase é basicamente um exercício do comentário. Trata-se de um excelente exercício não só para ampliação do vocabulário mas também para o desenvolvimento do competência explicativa do leitor. Tipos de paráfrases Lexical Explicativa Interlingual
PARÁFRASES LEXICAL: limita-se a modificar o vocabulário e as formas de expressão do texto de origem. EXPLICATIVA: paráfrase mais completa, pois comenta e explica o texto de origem, mas sem introduzir novas informações e argumentos. INTERLINGUAL: paráfrase de tradução de uma língua para outra.
PARÁFRASES Dê uma interpretação denotativa para as expressões conotativas abaixo (ou seja, explique, sem expressões figuradas, o significado dos provérbios abaixo): Provérbios: Cada macaco no seu galho. Quem com ferro fere com ferro será ferido. Mais vale um pássaro na mão que dois voando. Longe dos olhos, longe do coração. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
PARÁFRASES DE TRADUÇÃO: traduza o trecho abaixo para o português “Nacido em 1899, de Jorge-Luis Borges bien puede decirse, como él de Kafka, que los hechos de su vida proponen outro misterio que el de su relación com la obra extraordinaria. Desde su muerte no há hecho más que reavivarse, com creciente intensidad, el coro unánime de quienes reconocen en él a uma de las más grandes figuras de la literatura de nuestro siglo.”