1 / 1

Objetivo: tradução comentada de cinco poemas de H.D. (1886-1961), poeta Imagista

Literatura de vanguarda em tradução: a poesia Imagista de H.D. em português Fernanda Rodak PIBIC/UFPR-TN Luci Collin. Objetivo: tradução comentada de cinco poemas de H.D. (1886-1961), poeta Imagista norte-americana, ainda inéditos em português. Hilda Doolittle (H.D.)

leann
Download Presentation

Objetivo: tradução comentada de cinco poemas de H.D. (1886-1961), poeta Imagista

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Literatura de vanguarda em tradução: a poesia Imagista de H.D. em portuguêsFernanda RodakPIBIC/UFPR-TNLuci Collin Objetivo: tradução comentada de cinco poemas de H.D. (1886-1961), poeta Imagista norte-americana, ainda inéditos em português. Hilda Doolittle (H.D.) • foi encorajada a escrever por Pound; • ela foi o membro mais representativo do Imagismo; • alusões ao mundo clássico; • referências a elementos da natureza; • não foi dada muita atenção a ela nos estudos brasileiros; Problemas de tradução:• de ordem formal - rimas e aliterações • de ordem lexical “reed-bird”= ”escrevedeira-dos- caniços” • de ordem cultural • de ordem da dicção da poeta: uso de imagens Love that I bear A within my heart, O speak; tell howbeneath the serpent-spotted shell, the cygnets wait, how the soft owl opens and flicks with pride, B eye lids of great bird-eyes, B when underneath its breast, A the owletsshrink and turn. Amor que eu sustento A dentro do meu coração, oh, diga; conte como, sob as escamas pintadas das serpentes, os pequenos cisnes esperam, como a suave coruja se abre e se agita com vaidade, B pálpebras dos olhos de uma grande ave, B quando debaixo de seu peito, A as corujinhasse encolhem e se volvem. Método: estudo do Modernismo, das vanguardas e da linguagem moderna; para a tradução: “raio-x” dos poemas; O Imagismo - um dos “ismos”; • uso de imagens precisas; • economia de linguagem; • uso da palavra exata, e não da decorativa; • liberdade da forma; Conclusão A minha prioridade ao traduzir seus poemas foi não a forma, mas sempre a imagem, que, segundo minhas pesquisas, era a prioridade da própria poeta e do movimento a que ela pertencia. Na minha opinião, essa é a beleza, e o desafio, da obra de H.D. Referências KARL, F. R. O Moderno e o Modernismo: a soberania do artista 1885-1925. Rio de Janeiro: Imago, 1988. POUND, E. A arte da poesia. SP: Cultrix, 1986. QUINN, V. Hilda Doolittle (H.D.). Twaysne, 1967.

More Related