1 / 27

Computerized Translation Process

Oleg Vigodsky Gleb Yalchik. Computerized Translation Process. (experience of Argonaut ' Translation Center). Translation Subjects Telecommunications Hardware & Software Electronics Mechanics Software Localization DTPs used Microsoft Word Corel Ventura QuarkXpress Page Maker

kent
Download Presentation

Computerized Translation Process

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Oleg Vigodsky Gleb Yalchik Computerized Translation Process (experience of Argonaut' Translation Center)

  2. Translation Subjects Telecommunications Hardware & Software Electronics Mechanics Software Localization DTPs used Microsoft Word Corel Ventura QuarkXpress Page Maker Frame Builder Frame Maker Interleaf Features Large volumes (200-300 pages/month/person) Terminology development together with customers Using MT Using TM Update documentation Translation Center

  3. Source document (in DTP format) Text to be translated (ASCII) Service information Translatedtext(ASCII) Source document (in DTP format) Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Splitting operations

  4. Splitting operations • Batch processing • Machine translation • Post - editing • Post - processing The translation process involves base steps as follows:

  5. Source document (in DTP format) Text to be translated (ASCII) Service information Translatedtext(ASCII) Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Splitting operations

  6. Translated document(in DTP format) Service information Translated text(ASCII) Target document (in DTP format) Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Splitting operations After post-editing, a text and service information are combined so to get a target document in a source file format (DTP)

  7. Translation process steps • Extracting text (splitting) • Additional filtering • Text translation • Restoring source file format (unsplitting) • DTP • Proof-reading (hard copy)

  8. File Formats • RTF • MIF • HTML • SGML • Interleaf • TROFF/NROFF

  9. Structure of Translator Workbench

  10. MultiEdit features • Multiple file search/replace • Regular expressions • Color coding • Expandability • Synchronous scrolling • Additional text buffers • Accessing remote dictionaries

  11. Machine Translation application

  12. Main MT requirements • correct handling of grammar rules • appropriate using of several dictionaries (including their customization) • saving source file format to be translated

  13. What information is put into a MT dictionary? • General vocabulary • Basic subject related terminology • Documentation specific terminology • Frequently used phrases (so called microsegments)

  14. Sample microsegments • it is assumed that - предположим, что • if otherwise not specified - если не указано иное • note that - следует отметить, что • this command displays/enters/deletes - по этой команде отображается/вводится/удаляется • the following window is appeared - появляется следующее окно

  15. What is necessary to efficiently customize a MT dictionary? • Translation subject • Base grammar rules • Continous dictionary development and update • Avoid 'garbage'

  16. Number of words in MT dictionaries

  17. MT system benefits • Post-editing (after MT operation) is simplified • Management of terminology and style consistency • Generation of online dictionaries (for further post-editing) • Adaptation of new stuff is simplified

  18. Using Translation Memory

  19. Translation Memory features • Reuse of text segments (sentences) previously translated • Management of terminology • Management of style • Management of layout • Improved comfortability for translators

  20. Слово содержа-щийся стражник красный Word included watchguard red Source document(in DTP format) Documenttranslated(in DTP format) Текст содержа-щийся в документе Текст содержа-щийся в документе Text included in document Text included in document Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент filtering segmentation TM principle pretranslation translation saving Text included in document Текст included в документе Текст содержа-щийся в документе

  21. Transit: operations • filtering • segmentation • pre-translation • translation • verification • saving

  22. MT and TM integration

  23. Source document(in DTP format) • Text to be translated • (ASCII) Source document(in DTP format) • Service informationSS Translated text(ASCII) Исходныйдокумент • Исходныйдокумент Исходныйдокумент • Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент • Исходныйдокумент • Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Transit integration TRANSIT

  24. МТ output TRANSIT MT Transit integration Text to be translated (ASCII) not identified segmentation pretranslation pretranslated To translator

  25. Translated document(in DTP format) Service information Translated text(ASCII) Target document(in DTP format) Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Исходныйдокумент Transit integration After post-editing, a text and service information are combined so to get a target document in the source file format (DTP)

  26. Summary Our translation process allows to: • Significantly accelerate a translation capacity, • Make translation activities more comfortable, • Minimize manual activities, • Improve quality/consistency of documents translated

  27. For contacts: Argonaut' Translation Center 2 Blagodatnaya ul., Saint-Petersburg 196105 Russia Tel: +7 812 322 56 43 Fax: + 7 812 322 56 63 E-mail: olegv@argonaut.spb.ru

More Related