1 / 22

Using Translation Memory to Speed up Translation Process

Using Translation Memory to Speed up Translation Process. Marija Brkić , mbrkic@uniri.hr Department of Informatics - University of Rijeka Sanja Seljan , sanja.seljan@ffzg.hr Department of Information Sciences Faculty of Humanities and Social Sciences - University of Zagreb

nitza
Download Presentation

Using Translation Memory to Speed up Translation Process

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Using Translation Memory to Speed up Translation Process Marija Brkić, mbrkic@uniri.hr Department of Informatics - University of Rijeka Sanja Seljan, sanja.seljan@ffzg.hr Department of Information Sciences Faculty of Humanities andSocial Sciences- University of Zagreb Božena Bašić Mikulić, bozena.basic@gmail.com Primary school “Turnić”

  2. Outline • Motivation • Translation memories • Experimental study • Description • Results • Evaluation • Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  3. Motivation • languages differ culturally, stylistically, syntactically and lexically • consistency • data sharing • insufficient number of translators • short deadlines • Globalization • EU accession negotiations • Information exchange Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  4. Outline • Motivation • Translation memories • Experimental study • Description • Results • Evaluation • Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  5. Translation memories • Approaches • Sentence-based approach • Character-string-in-bitext-based approach • Advantages • Disadvantages Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  6. Sentence-based approach • Translation Units (Tus) • Sentences • Titles • Subtitles • List entries • High precision, low recall search • Fuzzy matching • Noise • Silence Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  7. Character-string-in-bitext-based approach • Character strings of any length • Several consecutive identical sentences • Unreliably small matches • Noise • No support for fuzzy matching • Silence • Recycling internal repetitions through terminology databases Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  8. Advantages • Consistency • Internal and external repetitions • Shared projects • Speed • Globalization • Cost reduction • Preservation of original page layout • Statistics • Scheduling localization projects Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  9. Disadvantages • Initial decrease in productivity • Beneficiary effects felt only on repetitive texts • TM needs to be of considerable size • Is alignment worthwhile and preconditionsmet? • Database maintenance Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  10. Disadvantages (cont.) • File format support • The quality of translation • Lack of language knowledge • Context insensitivity • Additional costs Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  11. Outline • Motivation • Translation memories • Experimental study • Description • Results • Evaluation • Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  12. Experimental study • Feature: the speed of the translation process • Tool: ATRIL – Déjà vu • Parameters: • Measure • Evaluation procedure • Score • Metric • Languages • Text type • System used Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  13. Experimental study (cont.) • Text selection phase • Preparation phase • Translation phase • Revision phase Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  14. Experimental study (cont.) Figure 1: Matches found by DVX after the third source text was inserted Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  15. Problems • morphology • word order • capitalization • punctuation Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  16. Outline • Motivation • Translation memories • Experimental study • Description • Results • Evaluation • Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  17. Evaluation • Automatic • Manual • Post-editing • 1-4 scale Chart 1: Effectiveness of TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  18. Evaluation (cont.) Chart 2: Total time for traditional translation and TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  19. Evaluation (cont.) Chart 3: Time spent in translation process for traditional translation and TM Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  20. Outline • Motivation • Translation memories • Experimental study • Description • Results • Evaluation • Conclusion Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  21. Conclusion • TMs speed up the translation process • Database maintenance time-consuming only in the beginning • Fast, consistent and professional-quality translations Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

  22. Thank you on your attention! Marija Brkić, Sanja Seljan, Božena Bašić Mikulić

More Related