1 / 21

Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang Tidak Dikenal (Indonesia – Inggris)

Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang Tidak Dikenal (Indonesia – Inggris).

kendra
Download Presentation

Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang Tidak Dikenal (Indonesia – Inggris)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Strategi Penerjemahan untuk Konsep yang Tidak Dikenal(Indonesia – Inggris)

  2. Strategi yang dapat digunakanolehpenerjemahuntukmenerjemahkankata/ungkapanspesifikdalamkebudayaan Indonesia ke Bahasa Inggris meliputi10 strategi, yaitupadanandeskriptif, padananbudaya, polakhusus-umum, kataserapan (dengandantanpamodifikasi), modifikasidenganciridanbentuk, penerjemahanharfiah, modifikasidenganpernyataanfungsi, pentransferan, modifikasidenganbentukdanfungsi, danpolaumum-khusus.

  3. 1. Strategipenerjemahandenganmenggunakanpadanandeskriptif Strategipadanandeskriptifadalahstrategi yang paling seringdigunakanolehpenerjemahprofesionaluntukmenanganikata/ungkapan yang tidakdikenaldalambahasasasaran. Contoh: Tukangpanjat Tekssumber: Tukangpanjatkelapaitulah yang selaludatangmakankekedaikecilitu. Tekssasaran : Throughout the area the work of harvesting coconuts went on ceaselessly, and the men who climbedthe trees took their meals at the food stall.

  4. Bayuan Tekssumber: “ Adabayuan, Emak?” tanyaseorangdenganmembau-bauigucituak. Tekssasaran: “ Still got some of that wine from last night?” one of them asked Men Negara while sniffing at the wine jar. Pelebuan Tekssumber: Dari situ keduanya pun berangkatkeKarangasemakanmenyaksikan“pelebuan” yang hebatitu. Tekssasaran: From Denpasar they set off together from Karangasem to become spectators at the imposing spectacle of the royal cremation ceremony.

  5. Kata/ungkapandiatasditerjemahkansecaradeskriptifuntukmengkomunikasikanmaknasecaraakurat. TukangpanjattidakmemilikipadananlangsungdalambahasaInggrissehinggaditerjemahkandenganthe men who climbed the trees. Bayuanadalahtuak yang didiamkanselamasemalamditerjemahkandengan wine from last night. Pelebuanadalahupacarapembakaranmayatkhususuntukorang-orangberkastatinggiditerjemahkandenganroyal cremation ceremony, demikianseterusnya.

  6. 2. StrategiPenerjemahandenganMenggunakanPadananBudaya Strategipadananbudayaadalahstrategi yang jugaseringdigunakanolehpenerjemahuntukmenanganikata/ungkapan yang tidakdikenaldalambahasasasaran. Contoh: satpam TeksSumber: Seorangsatpam,sejenak, sepertitertegunmenatapSanti. TeksSasaran: A security guard glanced at her…

  7. aben (mengaben) TeksSumber: Iadisuruhbapaknyamengundang Ida Gde, karenabeberapaharilagibapaknyaakanmengaben. TeksSasaran: “Her father is going to be holding a cremation, and he asked her to bring Ida Gde back to Manggis for the ceremony. tungku TeksSumber: …,sepertitungku-tungku yang menjengkelkan. Tekssasaran: …, like sputtering camp fires.

  8. Dalambahasasumber, satpamadalahsingkatandariSatuanPengamanan, dalambahasaInggrispadanan yang menyerupaiSatpamadalahSecurity Guard. Abentermasukdalamupacarapembakaranmayatdi Bali. Penerjemahmenggunakancremationsebagaipadananuntukkataitukarenakata cremation maknanyahampirsamadalamkebudayaanInggris. Tungkuadalahsalahsatusaranadapur yang menggunakankayusebagaibahanbakarnyadanberfungsisebagaiperapianuntukmemasak, sehinggaditerjemahkandengancampfire yang bentuknyamiripdengantungku.

  9. 3. StrategiPenerjemahandenganMenggunakanPolaKhusus-Umum Strategipolakhusus-umumdigunakanolehpenerjemahuntukmenanganikata/ungkapan yang tidakdikenaldalambahasasasaran Contoh: belati TeksSumber: …Di manasubuhharidimukagedungkomedibisabertemutubuhlelakidiamterbaringdenganbelatididada. Tekssasaran: …Where dawn outside the operamight revealthe outstretched body of a man, a knifein his chest Daun Ketapang TeksSumber: …daunketapangmakinlebatberguguran… Tekssasaran: …leaves fall more thickly…

  10. Belatimerupakansejenissenjatatajam yang digunakanuntukmembeladiriataumenyerangorang lain. “Belati” adalahsalahsatusenjatakhasdari Indonesia yang mungkinkarenabentukdanukurannya, belatitidakadapadanannyadalambahasaInggris, sehinggauntukkatabelati, knifelebihsesuaikarenaknife (pisau) adalahkata yang lebihumumdaribelati. Daunketapangmerupakansalahsatujenisdaun yang tidakdijumpaipadalingkunganInggris. KarenakatainitidakmempunyaipadanandalambahasaInggris, makacarauntukmenerjemahkannyaadalahdenganmenggunakankatagenerikyaituleaves yang berartidaunsecaraumum.

  11. 4. Strategipenerjemahandenganmenggunakankataserapan Strategipenerjemahandengankataserapandilakukanolehpenerjemahdenganduacarayaitu 1) denganmodifikasidan 2) tanpamodifikasi. KataSerapandenganModifikasi Contoh: wolon TeksSumber: Merekamenyebutnyawolon,… Tekssasaran: They call wolon, the resting period… Kata“wolon” diserapkedalambahasaInggrissebagaibahasasasaran, kemudiandiberipenjelasansebagaimodifikasikatawolon.

  12. KataSerapantanpaModifikasi Contoh:Sengguhu, dangdut, gamelan TeksSumber: Dan sengguhuadalahpangkatupacara agama Wisnu. Tekssasaran: In Visnuite ritual there is the rank of sengguhu. TeksSumber: “Ah, iasedangnontondangdutdikuburan,” monyetberkata. TeksSasaran: “He is probably watching a dangdut show at the cemetery,” said the monkey. TeksSumber: Kaudengarkahsuaragamelantakputus-putusnyadilantunkan… TeksSasaran: Can you hear the sound of the gamelanendlessly rolling out… Penerjemahmenyerapkata/ungkapan yang tidakmemilikipadananlangsungitusecaralangsungtanpamemberikansuatupenjelasan. Katasengguhu, dangdut, gamelanlangsungdiserapkedalamnaskahsasarantanpamodifikasi.

  13. 5. Dimodifikasidenganciridanbentuk Strategipenerjemahandenganmenjelaskanciridanbentukkata/ungkapandigunakanolehpenerjemah. Contoh: Kapursirih (mengapursirih) TeksSumber: Men Negara dudukdibalai, lalumengapursirih. TeksSasaran: Men Negara sat down on the sleeping platform and prepared a wad of betel. Kapursirihditerjemahkansesuaidenganciridanbentuknya. Demikian pula katalumbung, ikatkepalacaraBulelengdansundari.

  14. 6. StrategiPenerjemahanTransposisi Strategipenerjemahantransposisidigunakanolehpenerjemah Contoh: tepaksirih TeksSumber: Ni Sukrenidudukdisebelahbapaknyasambilmemangkutepaksirih. TeksSasaran: Ni Sukreni sat beside her father holding his betel box on her lap. kudalumping TeksSumber: Di dalamrumahbanyaktamuasinglagiasyik main kuda lumping. TeksSasaran: There were many foreign guests dancing,trancelike, on straw horses. Tepaksirih, keramadesa, dansabungayamditerjemahkanlangsungsecarakata per katadenganmenyesuaikanstrukturbahasaInggrisdalambahasasasaran. tepak - box ; sirih - betel

  15. Dahulu, kuda lumpingterbuatdarikulitsapiataukulitkerbau yang kerasdantelahdikeringkan. Seiringdenganperkembanganzaman, kulitsapidankerbaukerasitusemakinmahaluntukdijadikansebagaibahandasarpembuatankuda lumping, sehinggamasyarakatmenggunakan “jerami” sebagaigantinya, tetapiKuda Lumping tetapdinamakanKuda Lumping, bukanKudaJerami. Hal inilah yang mendasaripenerjemahuntukmenerjemahkankata lumping menjadi “straw”.

  16. 7. DimodifikasidenganPernyataanFungsi Strategipenerjemahandenganmodifikasipernyataanfungsidigunakanolehpenerjemah Contoh: GuciTuak TeksSumber: Di sebelahkananmejaitu, adamejakecilsebuahlagi, tempatbeberapagucituakdanbeberapabotolarak. TeksSasaran: To its right was a smaller table, this one bearing jars of coconutwine and bottles of rice beer. Kainkafan TeksSumber: 1. Hanyaadaseorangperempuansedangsembahyangberkerudungkainkafan 2. …, paraserdaduberebutankainkafan,… TeksSasaran: 1. There was only a woman, praying,her head covered in funeral cloth, 2. …, soldiers fought for His burial cloth,…

  17. Gucituakadalahguciataukendi yang digunakanuntukmenyimpantuak, sehinggaditerjemahkandenganJars of coconut wine . Kainkafanadalahsejeniskain yang digunakanuntukpemakamansehinggaditerjemahkandenganfuneral/burial clothe.

  18. 8. StrategiPenerjemahandenganPentransferan Strategipenerjemahandenganpentransferandigunakanolehpenerjemah. Contoh: Keris TeksSumber: “Kerisdankain-kainitu?” tanyakawannyasambilmemperbaikikedudukannya. TeksSasaran: One of the other two men shifted himself on his haunches. “What about the kris? He asked ,”and all the pieces of clothes? What happened to them?” Kata“keris”, umpamanya, ditransferkedalambahasaInggrisdenganmenyesuaikanpelafalandalambahasaInggris, yaitu “kris”.

  19. 9. DimodifikasidenganBentukdanFungsi Strategipenerjemahandenganmodifikasibentukdanfungsidigunakanolehpenerjemah. Contoh: Balai-balai TeksSumber: “Jadiapagunanyakitamemotonghariini, bilatakkanadaorangdatangmembeli?” kata Men Negara dengancemasnya, lalududukdiatasbalai-balaidisebelahmejaitu. Tekssasaran: Men Negara looked anxious. “We shouldn’t have killed that pig,” she mumbled, “not if no one is going to eat here today.” She sat down on the sleeping platform but once stood up again. Balai-balaiadalahsejenisbangku yang berbentuksepertipanggungdandigunakanuntukistirahatatautidur, sehinggaditerjemahkandenganthe sleeping platform.

  20. 10. StrategiPenerjemahandenganMenggunakanPolaUmum-Khusus Strategipenerjemahandenganpolaumum-khususdigunakanolehpenerjemah. Contoh: Pencaribeling TeksSumber: …mengajakmumengenangkeluargatukangbeca, gelandangan, stasiunSenendanpencaribeling Tekssasaran: … inveigling you to remember the families of pedicab drivers, itinerants, Senen station and used bottle collectors Belingmengandungmakna yang lebihumum. Belingmencakupbotol, keramik, dansejenisnya. Penerjemahhanyamemilihsalahsatucakupanmaknabeling, yaitubotol, sehinggapadananuntukpencaribelingadalahusedbottlecollector.

More Related