670 likes | 789 Views
Unit 14 English and Politics. 语言与社会政治生活密切相关。在语言使用中,把握正确的政. 治方向有助于社会的稳定,民族的团结;有助于国与国之间友好关系的保持与发展。. 1996 年 4 月 30 日,浙江省的 《 钱江晚报 》 刊登了杭州中华橡胶厂部分职工的来信。信中对我国改革开放以来许多媒介把外地或农村来城市工作的员工称为 " 打工仔 " 、 " 打工妹 " 一事提出了批. 评,并对社会上把“厂长”、“经理”甚至“党委书记”等领导称为“老板 ” 一 事深感忧虑。.
E N D
Unit 14 English and Politics
语言与社会政治生活密切相关。在语言使用中,把握正确的政语言与社会政治生活密切相关。在语言使用中,把握正确的政 治方向有助于社会的稳定,民族的团结;有助于国与国之间友好关系的保持与发展。
1996年4月30日,浙江省的《钱江晚报》刊登了杭州中华橡胶厂部分职工的来信。信中对我国改革开放以来许多媒介把外地或农村来城市工作的员工称为"打工仔"、"打工妹"一事提出了批1996年4月30日,浙江省的《钱江晚报》刊登了杭州中华橡胶厂部分职工的来信。信中对我国改革开放以来许多媒介把外地或农村来城市工作的员工称为"打工仔"、"打工妹"一事提出了批 评,并对社会上把“厂长”、“经理”甚至“党委书记”等领导称为“老板 ” 一 事深感忧虑。
信中说,"打工仔"等是实行资本主义制度的香港对工人的称呼,而" 老板"是对资本家的称呼。这些称呼否定了社会主义制度下工人当家作主的特征,抹杀了工人阶级的光荣感、使命感和主人翁的地位,又使领导与被领导、经营者与生产者的关系变成 了一种雇佣与被雇佣的关系。这些称呼有悖于《宪法》、《劳动法》、《企业法》中“劳动者”的标准提法。
因此来信呼吁社会应屏弃"打工仔" 之类的有损劳动者人格形象的称呼,努力创造一个平等、团结、向上的气氛。这封信确实提出了一个严肃的问题,即:语言的使用必须考虑到“政治上的正确性”(Political Correctness; 以下简称P.C.)。
Ossie Davis 的观点似乎更加激进。他在对Roget’s Thesaurus of the English Language 中 “Whiteness” 和“Blackness”同义词进行了分析后指出: “English is my enemy!” 见 Negro History Bulletin, April 1967
他指出在这本字典中,“Whiteness”的同义词一共134个,其中44个具有褒义色彩,如:他指出在这本字典中,“Whiteness”的同义词一共134个,其中44个具有褒义色彩,如: purity, cleanness, immaculateness, bright, shining, ivory, fair blonde, stainless, clean, clear, chaste, unblemished, unsullied, innocent, honorable, upright, just, straight-forward,. fair, genuine, trustworthy
只有10个与“Whiteness”有关的同义词具有贬义色彩,如:gloss over, whitewash, gray, wan, pale, ashen,等。这些具有贬义色彩的同义词的语义绝大多数语义强度较弱。
但是“Blackness”在这本字典中一共有120个同义词,其中大约60个具有强烈的贬义色彩,其它均不具有褒义色彩。但是“Blackness”在这本字典中一共有120个同义词,其中大约60个具有强烈的贬义色彩,其它均不具有褒义色彩。
如:blot, blotch, smut, smudge, sully, begrime, soot, becloud, obscure, dingy, murky, low-toned, threatening, frowning foreboding forbidden, sinister, baneful, dismal, thundery, evil, wicked, malignant, deadly, unclean, dirty, unwashed, foul, Negro, Negress, nigger, darky, blackamoor等。
英语中由 “black”构成的搭配和习语也很多,其中决大多数都具有贬义,如: not so black as he is painted: (不象传说的那么坏) Two blacks do not make a white. (两个错误不等于一个正确。) put the black on sb. (向某人进行讹诈) put up a black (犯重大错误)
a black villain (不可救药的恶棍) run oneself into a black sweat. (跑得一身臭汗) a black fool (地地道道的蠢货)
as black as sin (脸色阴森) The future looked black. (前景暗淡) a black lie (恶毒的谎言)
Ossie Davis认为思维是一种不出声音的言语行为。人类要思维,离不开语言的使用。在英语社会中,一个黑人的孩子一出生,就要受到 “black”各种贬义的侮辱。一个黑人在称自己是 “black”时,种种与 “black”有关的蕴涵语义就会自然浮现在脑海中,使得自己不能体面地称自己是“黑人”。因此,他认为英语是黑人不共戴天的敌人。
有关P.C.的争论在美国主要起源于各高等院校。到80年代初期,这种争论尤为激烈,并逐步引起社会各界的注意。根据1994年5月21日美国的Editor and Publisher中的一份 报告统计,在1988年美国各大报刊杂志共使用P.C.这一术语103次,而 到1993年,达一万次之多。
Paul Gray (1991)在他的文章“Whose America?”中把P.C.看成是一场运动,旨在清除那些侮辱妇女、黑人和其他团体的思想。Flora Lewis (1991)也把P.C.看成是压制一切因性别、种族等可以导致人们不悦的言语和表达。
由此可见,P.C.的讨论涉及到政治、民族文化、性别平等、种族权利等各方面因素。由此可见,P.C.的讨论涉及到政治、民族文化、性别平等、种族权利等各方面因素。
在政治上,主张P.C.的人反对把社会分为不同的等级,强调个人或各民族的自由及权利的平等。在政治上,主张P.C.的人反对把社会分为不同的等级,强调个人或各民族的自由及权利的平等。 在文化上,强调美国多元文化的特征,而不只是一个“熔炉”。各民族的文化关系是平等关系,而不是属从关系,不应该以牺牲少数民族文化为代价去追求盎格鲁文化在美国至高无上的绝对统治权;
要确保少数民族在经济和文化上的生存权,充分认识少数民族或有色人种对美国社会的发展所做出的巨大贡献;反对以白人的男子中心主义的标准作为美国社会价值取向的标准。要确保少数民族在经济和文化上的生存权,充分认识少数民族或有色人种对美国社会的发展所做出的巨大贡献;反对以白人的男子中心主义的标准作为美国社会价值取向的标准。
在教育领域,主张资助保护各民族文化和语言的双语教育,而不只是把双语教育看成是习得英语和文化的过度性手段;严格禁止嘲讽妇女以及各民族的不得体的言语行为。在教育领域,主张资助保护各民族文化和语言的双语教育,而不只是把双语教育看成是习得英语和文化的过度性手段;严格禁止嘲讽妇女以及各民族的不得体的言语行为。
斯密斯学院学生事务办公室例举了10种违反P.C.原则的日常生活的行为,其中包括 “ageism”, 即中年人对青年人和老年人的压制行为;“heterosexism” ,即对同性恋者的压制行为;“lookism”,即人为地建立“美貌”标准以压制不符合这些标准的人; “ableism”,即,对某一方面存在障碍的人进行压制的行为。
康涅狄格洲大学明文规定禁止轻视、贬低、嘲笑和漫骂妇女、同性恋者、少数民族等行为。随着P.C.争论的深入,人们在交际中越发谨慎,担心自己言语的选择和使用会因违反P.C.原则而伤害对方的感情。康涅狄格洲大学明文规定禁止轻视、贬低、嘲笑和漫骂妇女、同性恋者、少数民族等行为。随着P.C.争论的深入,人们在交际中越发谨慎,担心自己言语的选择和使用会因违反P.C.原则而伤害对方的感情。
一位美国记者在采访Nelson Mandela 时称他是“African-American”,因为她担心使用 “black”一词会触犯这位政坛人物(Simon Hoggart:1991)。美国一家广播电台把 “妇女”称之为 “ a person of gender”, 因为 “妇女”一词蕴涵了太多的贬义色彩(Simon Hoggart:1991)。
P.C.在美国的实践也受到了许多人的抨击。从结构上来看,“政治上的正确性”蕴涵两层相互关联的语义。一是它的强制性,通过 “政治”一词反映出来;二是它的正确性,受强权政治所限制。
P.C.没有一个明确的概念,不同的时期,不同的社会政治需要都会导致P.C.蕴涵语义的不同,因此这一短语对于压制人们所不喜欢的思想是一种杀伤力极强的武器。P.C.没有一个明确的概念,不同的时期,不同的社会政治需要都会导致P.C.蕴涵语义的不同,因此这一短语对于压制人们所不喜欢的思想是一种杀伤力极强的武器。
PC要求应该尊重少数民族的文化,但是在美国,强调多元文化对国家的安全与统一存在着潜在的危险,对黑人以及其他种族的学生也有着不可低估的误导作用。在教育领域,保留少数民族的语言与文化的实践同样受到了抨击。1981年3月2日,美国前总统里根明确表示“It was absolutely wrong and against American concepts to have a bilingual education program”。
美国的一位记者在对美国的一份有关双语教育计划的宪法修正案进行评论时指出:美国的一位记者在对美国的一份有关双语教育计划的宪法修正案进行评论时指出: • The bilingual education program denies the link between citizenship and shared culture,...The promise of America is bound up with the virtues and achievements of " Anglo culture", which is bound up with English. Immigrants, all of whom came here voluntarily, have a responsibility to reciprocate the nation's welcome by acquiring the language that is essential for citizenship, properly understood.
如果说从P.C.的角度来看,应该保护少数民族的语言与文化的话,那么显然许多美国人担心这种保护性措施会助长民族间潜在的分裂情绪,不利于美国的有机统一。如果说从P.C.的角度来看,应该保护少数民族的语言与文化的话,那么显然许多美国人担心这种保护性措施会助长民族间潜在的分裂情绪,不利于美国的有机统一。
2.英语中违反P.C.原则的言语 • 有关P.C.的讨论必然会对英语产生一定的影响。如果以Flora Lewis (1991)有关P.C.的定义为依据,不难看出英语至少在词汇和表达法的使用上存在着大量的违反原则的现象,在语义上表现出的政治歧视、文化歧视、种族歧视、性别歧视等随处可见.
banana:指已经“西方化”的亚洲美籍人,这些人肤色为黄色,但是内在的本质已经“白化”,犹如香蕉一样。banana:指已经“西方化”的亚洲美籍人,这些人肤色为黄色,但是内在的本质已经“白化”,犹如香蕉一样。
hillbilly:指居住在美国南部山区或密苏里州西南、肯萨色州和奥克拉荷马州东北部高地的贫苦农民,现在泛指山里人或乡下人。在城市人的眼里,一个hillbilly 的形象是贫穷、懒惰、未受过任何教育的山地农民的形象。这些人住在偏僻的,几乎与世隔绝的小木屋或茅屋中。
这一词蕴涵着城市人对农村人的鄙视。有些人甚至把乡村音乐也称为" hillbilly music",如: I never listen to hillbilly music. 把农民称为hillbilly 伤害了农民的感情,加深了美国城、乡之间感情上的隔阂。
white trash:字面语义是 “白色废料 ”, 指贫穷的美国南方白种农民或劳工,或指美国南方贫穷的白人阶级,亦可作形容词短语,描绘美国南方白种乡下人贫穷、无知的特征。把南方白种农民和劳工称为“白色废料”侮辱了他人人格,如:
"In the name of God!" blustered Gerald. " Why should those white trash take you away just at your supper hour...?” Margaret Mitchell: Gone with the Wind
white bread: 这一短语含有明显的种族歧视的蕴意。它指白人顾主、经理、老板。因为工人一向依赖他们发给工资以购买生活必需品,故把他们称之为“白色面包”。这一短 语常用于工人的交谈之中以相互提醒:老板正在监视他们的行动或窃听他们交谈的内容。
Chicago:美国芝加哥城市名,亦用于指“像盗匪一样凶狠的外表”(robber-like, cruel-looking appearance),暗示非法和残暴之意,常作形容词,如: that Chicago look 意指身着深色紧身服装的外表,常为盗匪的打扮。把芝加哥与盗匪凶残的外表相提并论损害了芝加哥城市的形象和当地居民的尊严。
Welsh:亦作”Welch”, 意思是 “威尔士人的”。十九世纪时,它是对威尔士人的侮辱语。作为动词,它含有两层意思:一是 “为避免还赌帐而作弊”; 二是“不光彩地逃避诺言的履行”,如: To welsh on one’s debt To welsh on one’s promise
在“Welsh”的基础上翻造出 “Welsher”,作为名词,指 “不能履行承诺、义务、责任的人”,或 “打赌下注失败而不兑现的人。” 对威尔士人的侮辱由来已久,甚至在孩子们的童谣中也流露出对威尔士人的憎恶,如: Taffy was a Welshman, Taffy was a thief; Taffy came to my house And stole a piece of beef.
Chinaman:指在船上洗衣间工作的中国水手,也是对中国人的贬称,并在此基础上翻造出短语 “Chinaman’s chance”,是对中国人的鄙视语, 意思是 “have no chance at all”,即“全无机会”、“毫无希望”,如: He hasn’t got a Chinaman’s chance .
这一单词源于1849年加州淘金热时期,中国人在老矿厂、溪流、甚至白人废弃的矿坑中淘洗,希望能够发现黄金,但是这种希望十分渺茫。另外,侨居美国的 华人受种族隔离政策的影响以 至生活极其贫困,因而加 强 了这一语义。
Like a Chinese Fire drill:形容失去理智、近似疯狂。这一短语含有对中国消防演习的嘲讽,如: …crazy like a Chinese fire drill From English Today: vol.11,no.1,Jan. 1995
Chinese compliment: 这一短语直译成“中国式的恭维话”,意思是“阳奉阴违”,表面上尊重,赞赏某人的意见或观点,而背地里却另搞一套。
Turk:土耳其人, 或指性堕落者,特指“鸡奸者”。此种性欲倒错一度被认为是盛行于土耳其人中间,故有此义。“Turk”也可用来指 “专横凶残、蛮横无理的人”,如: … a terrible Turk at keeping his wife to her social duties From English-Chinese word-Ocean Dictionary
Scotchman: 指任何节俭或吝啬的人。语义出自传统观念,即所有苏格兰人都是节俭的。该词亦指“打高尔夫球的人”, 与国籍无关。据说,由于高尔夫球最先在苏格兰流行,而且多数打高尔夫球的人在给小费时十分吝啬,故有此义。
Scotch: 形容词,修饰人时,意为“吝啬的”,修饰行为时,意为“不慷慨的”,如: The family claimed to come from Scotland; and they were real Scotch. ( from: English Colloquial Idioms ) Scot: 意思是“令人讨厌、脾气暴躁的人”
Dutch:日耳曼人,荷兰人。作为动词,表示破坏或毁掉一个人的事业、健康或社会地位,且含恶意。作为名词,具有“怒气”之意,如:Dutch:日耳曼人,荷兰人。作为动词,表示破坏或毁掉一个人的事业、健康或社会地位,且含恶意。作为名词,具有“怒气”之意,如: The fighting tone he used indicated the president Dutch is up. From: English-Chinese Word-Ocean Dictionary 它也有“苦恼”,“失宠”之意,如: The story is accurate, but its publication put me in Dutch.
Dutch bargain:指“单方面有利益的买卖”。起源于17世纪英国与荷兰在海上与商业上的竞争。 Do a dutch:含有“潜逃,逃跑,遗弃”之意。 Dutch comfort: 意思是“不起作用的安慰”;“聊以自慰的宽解”。
Dutch Courage:字面语义为“荷兰人的勇气”,实际指“因醉酒而产生的勇气”,或“借酒壮胆”,实为一种虚假的,自欺其人的勇气。这一表达源于17世纪,在英荷交战期间所创造,如: …singing and crooning old Irish airs to give myself Dutch courage
Dutch Defense:字面语义为“荷兰人的防御”,指“虚张声势的防御”,如: I am afraid Mr. Jones maintained a kind of Dutch defense, and treacherously delivered up the garrison without duly weighing his allegiance to the fair Sophia. ( H.Fielding: Tom Jones, Part IX,Ch.V)
Dutch Concert:各人唱各人调子的音乐会;比喻“人声嘈杂”。据传荷兰人酗酒成性。醉酒后,有的唱、有的说、有的笑、有的哭,故出此短语。