240 likes | 367 Views
Unit 13 篇章翻译(一). 教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译有关旅游的文章。 教学重点:旅游英语口语风格的翻及背景知识对翻译的重要性。 教学难点:旅游英语中专有名词的翻译。. Part I. 汉译英的语篇处理简介:. 1 . 语篇: 在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选可以成为语篇。英语为 text or discourse. 2 . 语篇意义:语言的组成部分互相联系所产生的意义。相互联系的手段也叫接应手段( cohesion )。. 3. 语篇处理:
E N D
教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译有关旅游的文章。教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译有关旅游的文章。 • 教学重点:旅游英语口语风格的翻及背景知识对翻译的重要性。 • 教学难点:旅游英语中专有名词的翻译。
Part I. 汉译英的语篇处理简介: • 1.语篇:在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选可以成为语篇。英语为text or discourse. • 2.语篇意义:语言的组成部分互相联系所产生的意义。相互联系的手段也叫接应手段(cohesion)。
3. 语篇处理: • 1)大处着眼,了解其内容,特别是语言在语境中的意义。 • 2)以句子为基本单位,采用各种翻译技巧。 • 3)从语篇角度出发,实现意义和文体的最近似、最自然的复制。
丝 绸 之 路 1. 欢迎各位参加“丝绸之路游”, 为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。 Welcome to our Silk Road Tour. This two-week tour/ trip/ excursion will (may) turn out to be one of the most unforgettable (memorable) experiences in your life.
2. 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。 • The Silk Road can be traced back to (traces back to/ dates back to ) the second century B.C., when Zhang Qian, a Chinese official and imperial envoy, went on business to Xiyu (the Western Region) along this trade route that linked (joined/ connected ) [connecting]Asia and Europe.
3. 这条通道源于长安城(今天的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程七千公里,其中有四千多公里的路段在中国境内。
The route began at Chang’an City (the present Xi’an), passed Shanxi province, the Hexi Corridor in (of) Gansu Province, the Tarim Basin and the Pamir mountains in Xinjiang Autonomous Region, as well as such foreign countries as Afghanistan, Iran, Iraq and Syria, and finally (it) reached (ended at) the eastern coast (shores ) of the Mediterranean. Of the route’s 7,000 kilometers, over (more than ) 4, 000 were within Chinese territory. It was 7,000 kilometers with more than 4,000 in China. • (用foreign countries进行概括)
4. 15世纪前的一千多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。 • For the more than 1,000 years before the 15th century, through (along, via) this route Chinese brought (dispatched/ delivered/sent) to the West (to Western countries) their silk cloth (fabrics), gunpowder, paper-making technique, and printing technique.
5. 同时,这条通道给我们引进了佛教,伊斯兰教,以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。 • Meanwhile, through this route, we Chinese introduced from foreign countries Buddhism and Islam as well as such products as grapes, walnuts, pomegranates, cucumbers, glass and perfume.
6. 因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所有欧洲学者将此道称作“丝绸之路”。 • Since (As, Because) China’s silk (the Chinese Silk) reached Western countries along this route (followed this road to enter the West), European scholars call (called) it the Silk Road.
7. 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。 • The Silk Road is abundant (rich) in historical relics, attractive (enchanting) scenery (landscape) and varied local cultures, which make this long trip (journey) one of the world’s most interesting tour programs.
8. 在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。 • Along the Chinese section of the route live (reside) many Chinese ethnic minorities (minority nationalities), who are polite and hospitable to visitors from other parts of the world.
9. 这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。 • The food and crafts (handcrafts) here differ from those in the central part of China (in central China). The legends (folk legends/ folklore) here are as mysterious (miraculous) and fascinating as the stories/tales from the Arabian Nights.
10. 我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,期间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。 • The Silk Road organized by this travel agency starts at the ancient city of Xi’an and finishes at Urumqi, capital of Xinjiang. Along the way, we are going to visit Lanzhou City, Dunhuang [for its murals] and Turpan Basin.
11. 沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。 • En route (Along the route) you will see the charms of the natural scenery, appreciate the fine (excellent) workmanship of ancient artists, taste (savor) the local food (delicacies), and meet (become acquainted with) the local people.
这次游览一定会给您留下可与家人朋友共享的美好回忆。这次游览一定会给您留下可与家人朋友共享的美好回忆。 • The tour is sure to leave you wonderful memories which you can share with your family and friends.
Exercise. Please translate the following into English. • 乐山是一座拥有独特旅游资源的城市,以世界文化和自然遗产峨眉山和乐山大佛为中心,还有4处国家级文化遗址、2处国家级风景名胜、1 处国家级自然保护区以及15处省级风景区和森林公园。
Leshan is a city featuring with unique tourist resources. With Mt. Emei and Leshan Giant Buddha the world’s cultural and natural heritage as the core, located are 4 state-level cultural relics sites, 2 state-level scenic attractions, 1 state-level natural protection zone and 15 other provincial-level scenic spots and forest parks.
旅游项目丰富多彩,如观佛拜佛、旅游探险、民风民俗以及保护生态为宗旨的旅游活动。乐山大佛峨眉山成了环状旅游线路的中心。2001年1月乐山被评为“中国优秀旅游城市”。旅游项目丰富多彩,如观佛拜佛、旅游探险、民风民俗以及保护生态为宗旨的旅游活动。乐山大佛峨眉山成了环状旅游线路的中心。2001年1月乐山被评为“中国优秀旅游城市”。 • The tourist programs are diversified with full ranges such as Buddhist temple and Buddha worshiping, exploration, folk custom, and ecology orientation. Leshan Giant Buddha-Mt. Emei becomes the center of a circle of tourist routings. In Jan. 2001, Leshan was honoured “Top Tourist City in China”.
旅游经济得到持续发展。2000年的旅游收入达217,700万元乐山还被列为“全国44个重点旅游城市”之一,名列全国A级旅游景点。旅游经济得到持续发展。2000年的旅游收入达217,700万元乐山还被列为“全国44个重点旅游城市”之一,名列全国A级旅游景点。 • The tourist economy has increased steadily. The year of 2000 saw a tourism income of 2.177 billion yuan. Leshan is also listed as one of “the 44 key tourist cities of the country” and ranked among the Class A tourist spots in the countrywide.
链接~~ • 旅游目的地广告语的风格特点与汉英翻译