slide1 l.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Интерпретация в переводах Э.В.Лелека Н.С.Казанцева УГТУ-УПИ PowerPoint Presentation
Download Presentation
Интерпретация в переводах Э.В.Лелека Н.С.Казанцева УГТУ-УПИ

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 22

Интерпретация в переводах Э.В.Лелека Н.С.Казанцева УГТУ-УПИ - PowerPoint PPT Presentation


  • 110 Views
  • Uploaded on

Интерпретация в переводах Э.В.Лелека Н.С.Казанцева УГТУ-УПИ. Социокультурный компонент обучения иностранным языкам в вузе как мотивация изучения. По материалам VIII международного молодежного конкурса переводов. Номинация «Перевод прозы».

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Интерпретация в переводах Э.В.Лелека Н.С.Казанцева УГТУ-УПИ' - jevonte


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1
Интерпретация в переводах

Э.В.Лелека

Н.С.Казанцева

УГТУ-УПИ

slide2

Социокультурный компонент обучения иностранным языкам в вузе как мотивация изучения

По материалам VIII международного молодежного конкурса переводов.

Номинация «Перевод прозы»

lois mcmaster bujold the sharing knife beguilement
Перевод отрывка из романа Lois McMaster Bujold“The Sharing Knife: Beguilement”

Анализ переводческих проблем и

ошибок из работ студентов вузов и

старшеклассников, присланных на

конкурс - 40 работ в данной

номинации.

slide4
Лоис Макмастер Буджолд

Лоис Макмастер Буджолд –

живой классик современной

фантастики, автор уникальных

научно-фантастических

романов, а еще – создательница

поразительных, оригинальных

фэнтези, вносящих новый

смысл в понятие бытия, жизни,

смерти и глобальных проблем

современной цивилизации.

slide7
Проблема перевода топонимов

Глассфордж или Глассфорг?

Oxford Tilburg

Waterford Cherburg

Cambridge Duisburg

Stonehedge Luxemburg

Edinbourgh

would
Перевод с конструкцией would

Bread would be bland.

  • Хлеб принесет облегчение
  • Хлеб был бы мягким
  • Только бы хлеб оказался свежим
  • Хлеб был бы безвкусным
  • Хлеб – то, что нужно
  • Хлеб должен быть мягким
  • Нет варианта перевода
  • Нет варианта перевода
  • Хлеб должен быть мягким
  • … она пошарила в кармане в поисках кошелька. Он был не очень тяжелый, но на хлеб должно было хватить. На пресный хлеб
would9
Перевод с конструкцией would

Bread would be bland.

  • она могла бы купить немного хлеба. Ей бы полегчало.
  • Хлеб будет легким перекусом
  • По крайней мере, хлеб мягкий
  • могла бы купить немного мягкого свежего хлеба
  • Хлеб был пресным
  • Хлеб будет мягкий
  • Хорошо, если хлеб окажется свежим
  • Хлеб должен быть мягким
  • Хлеб должен быть мягким
  • Денег было не много, но вполне бы хватило на хлеб, на свежий хлеб
  • Хорошо бы, чтобы хлеб оказался свежим
  • Хлеб был бы мягким
slide10
Выявление предмета перевода:
  • The bell:
  • Звонок на столбе
  • Колокольчик на шнурке
  • Колокол

Нарушение нормы узуса в русском переводе:

  • - Where are you going, child?
  • - To Glassforge.
  • - By yourself ?
  • ( I’m not a child, I’m small. )
  • Куда идешь, дитя / детка / деточка / крошка / малышка / девочка ?
  • В Гласcфорг / Гласcфордж.
  • Одна / Сама ?
  • ( Я не дитя / не детка / не деточка / не крошка / не малышка / не девочка )
slide11
Экспликация гендера в переводе

Child (common gender);

The patrol leader walked over to Fawn`s tree and sat beside the tall man.

  • Предводительница отряда подошла к дереву.
  • Предводитель кочующих торговцев подошла к дереву.
  • Предводитель кочующих торговцев подошла к дереву.
  • Глава отряда подошла
  • Лидер шайки подошел к дереву и сел
slide12
Экспликация гендера в переводе

Child (common gender);

The patrol leader walked over to Fawn`s tree and satbeside the tall man.

  • Лидер патруля шагнула к дереву Фаун, и села, скрестив ноги, рядом с высоким человеком.
  • Главарь дозора подошёл к тому же дереву, сел перед высоким человеком скрестив ноги, и сказал: «Ты на верном пути, Даг».
  • Вожак подошла к дереву Фоун и села, скрестив ноги, рядом с высоким мужчиной.
slide13
“What did your old friend (farmwife) have to say?”
  • Так, что ваш старый друг должен сказать?
  • «Итак, что твой старый друг должен был сказать?»
  • Итак, что рассказала тебе твоя старая знакомая ?

The mob of riders turned into the yard. … No, not all of them were men.

  • Среди всадников были и женщины.
  • Не только мужчины. От толпы отделилась женщина...
  • Нет, не все всадники были мужчинами .
  • Но не все были мужчинами .
  • Но нет, не все они были мужчинами;
slide14
Изменение прагматики в переводе

“Child," she said, "see those old apple trees at the side of the yard? Why don't you just go skin up one and stay quiet till we see what this is, eh?«

  • Дитя, – сказала она, – видишь те старые яблони у дороги? Почему бы тебе не пойти и тихонько не посидеть там?
  • «Почему бы тебе сейчас не залезть на одно из них и посидеть там тихо, пока мы не увидим кто там, а?»
  • «Девочка», - сказала она, - «видишь старые яблони на той стороне двора? Тебе лучше скрыться за одним из деревьев и сидеть тихо, пока мы не поймем, кто это. Хорошо?»
  • Деточка, видишь там во дворе старые яблоньки? Сходи пока, обтряси какую-нибудь, что тебе понравится, и посиди там тихонечко.
slide15
Неточность выявления числа, множества и количества

If the man opened his eyes, Fawn could not tell; her leaf-obstructed view was now of two ovals, one smooth and

gray, the other ruffled and dark. And a lot of booted leg, stretched out.

  • ещё длинные ноги в сапогах.
  • Еще длинную вытянутую обутую ногу.
  • И много обутых в ботинки ног, вытянутых вдоль.
  • И много ботинок, протянутых вперёд

.

slide16
Сложность номинации непонятного денотата

"Experience, Dag. I've been in on maybe nine kills in my life. You've donewhat—fifteen? Twenty?"

"More, but the rest were just little ones. Lucky finds.

  • - А как же опыт, Даг? Я участвовала в раскрытии только девяти убийств за всю жизнь. А сколько раскрыл ты? Пятнадцать? Двадцать?
  • «Все дело в опыте, Даг. Я всего раз 9 выходила на охоту. А ты сколько? 15? Или 20?»
  • . Я за всю свою жизнь убила девятерых. ты – пятнадцать? Двадцать?»
  • «Больше, но остальные – это мелочь. Просто повезло».
  • - А опыт, Даг? В своей жизни мне приходилось участвовать в охотах раз девять. А тебе? Пятнадцать? Двадцать?
  • - Больше, но прочие были пустяками. Легкая добыча.
  • - Пустяками, как же! Они тоже в счет, через год эти пустяки превратились бы в серьезные проблемы
slide17
Проблема выявления скрытого множества

“So what did your old friend have to say?" asked the man. His low voice sounded tired, or maybe it was just naturally raspy. "Malice confirmed, or not?"

  • Так, что ваш старый друг хотел сказать? - спросила мужчина. Его тонкий уставший голос, или возможно это его природный голос, ответил. -Злобное преступление или нет?
  • – Слухи о зле подтвердились?
  • - Подтверждаются ли сведения о Злом?
  • "Намерения злых сил подтверждаются или нет? "
  • «Пока слухи ходят только о бандитах, но слишком уж много исчезновений из района Гласфорга. Без найденных тел.»
  • - ЗЛОдеяние подтверждено или нет?
  • - Угроза подтвердилась или нет? «Информация о злодеяниях подтверждается, не так ли?»

."

slide18
Анализ повторений и различий в описании переводимых явлений и предметов

"If we do find the malice's lair, put the youngsters to

the back»

  • преступное логово;
  • логово преступников;
  • «Если мы найдем причину зла, …»
  • логово злодеев;
  • «Если мы и найдем логово этих злодеев,…»
  • логово Злыдня;
  • логово Злого;
  • логово Злых;
  • обитель зла;
slide19
Неисчисляемое-исчисляемое. Игра слов

"Can't. They need the experience, just as we did."

A mutter: "Some experiences no one needs”

«Им нужен опыт, как и нам нужен был в их годы».

Раздалось ворчание: «Такой опыт никому не нужен»

Им нужен опыт, как нам когда-то.

− Кое-какой опыт никому не нужен, - пробормотал он.

Им нужен опыт, мы тоже когда-то учились.

-Бывают уроки, которых лучше избегать, - процедил мужчина.

- Небольшие опыты никому не помешают.

slide20
Перевод в контексте

Lakewalkers. A whole patrol of them, apparently. Fawn had seen

their kind only once before, when she'd come with her parents and

brothers to Lumpton Market to buy special seed, glass jars, rock

oil and wax, and dyes. Not a patrol, that time, but a clan of traders

from the wilderness up around the Dead Lake, who had brought

fine furs and leathers and odd woodland produce and clever

metalwork and more secret items: medicines, or maybe subtle

poisons. The Lakewalkers were rumored to practice black sorcery.

  • Озерные жители.
  • Стража Озера.
  • Лейквокеры.
  • Люди озер.
  • Хранители Мертвого Озера.
  • Озерные странники.
  • Те, кто бродят у озера.
  • Надзиратели озера.
slide21
Самое трудное в переводе

The Sharing Knife: Beguilement

Разделяющий нож: Приманка

Разделяющий нож: Заблуждение

Братство ножей: ложное начало

Острый нож как развлечение

Круговой нож: очарование

Разделочный нож: Обман

Жертвенный нож. Приманка

Лезвие клинка: Западня

Тайна разящего ножа

Разделяющий нож: Ловушка/Обман/Соблазн/

slide22
Спасибо

за

Внимание!