1 / 17

Odluke o intencijama

Odluke o intencijama. Neke intencije se ponekad moraju izmeniti, žrtvovati i slično, što često zavisi od stava prema izvorniku. Dodavanje intencija se naziva preinterpretacija ( overtranslation ), a oduzimanje podinterpretacija ( undertranslation )

irving
Download Presentation

Odluke o intencijama

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Odluke o intencijama • Neke intencije se ponekad moraju izmeniti, žrtvovati i slično, što često zavisi od stava prema izvorniku. Dodavanje intencija se naziva preinterpretacija (overtranslation), a oduzimanje podinterpretacija (undertranslation) • Kada je važnija referencijalna funkcija, opravdano je promeniti konotaciju: The Man of Destiny = Napoleon (u prevodu), • Big Apple = Njujork

  2. Radi očuvanja referencijalne intencije i prirodnog stila, moguće je uraditi i sledeće • He made three carbon copies. • Otkucao je u četiri primerka. • He climbed to the third floor (AE) • Popeo se na drugi sprat. • Referencijalne intencije najlakše je zadržati u stručnim prevodima (zbog termina); u pesničkom prevodu nije važna referencijalna tačnost, već prenošenje atmosfere i situacije (→)

  3. „Ne vredi ni po lule duvana” (tekst iz srednjeg veka): anahronizam (duvan); opravdanje: ekspresivnost, prirodnost • Problemi u očuvanju izvorne reference često nastaju prilikom prevođenja reči i izraza koji označavaju elemente kulture (bear baiting, building society, fildžan, Bezirk, arrondissement, cappuccino)

  4. Postupci: • preslikavanje naziva i izraza • transkripcija • transliteracija • strana reč ili tuđica (adaptacija) • zamena nepoznatog elementa poznatim stranim • doslovan prevod ili kalk • prevod definicija (opis, parafraza i sl.) • neutralisanje (zamena neutralnim izrazom) • izostavljanje • neologizmi ili kreativne pozajmice • zamena analognim nazivom/izrazom

  5. Ukoliko se strani naziv zameni domaćim, a u kontekstu nema podataka o izvornoj referenci, referenca se menja: džezva: coffee pot džezva coffee pot

  6. Oblik strane reči može se i preslikati: U Madridu ima specijaliteta kao što su cocido madrileño, napravljen od mesa i povrća • Downing Street = britanska vlada • Neutralisanjem se dobija dekonkretizacija i smanjuje se vernost prema stilu: mnoge bosanske spahije: viele bosnische mohammedanische Grundherren (‘vlastelini’); džezva: coffee pot

  7. Izostavljanje je drastičan postupak kojim se modifikuje izvorna poruka, a njime se izbegava susret sa elementom strane kulture • Analogni domaći nazivi (prevod analogijom): yeoman: meropah • Aluzije na neke događaje se ne mogu zameniti poznatim, već ih treba objasniti • Postupci se mogu i kombinovati

  8. Primeri: • yeoman: joman, meropah, slobodan seljak (slobodnjak) • joman: približavanje stranoj kulturi • meropah: udaljavanje (prevodanalogijom) • slobodnjak, slobodan seljak: nije usmereno ni ka ciljnoj ni ka izvornoj kulturi

  9. Vlastita imena: • Istanbul: Istanbul (savremeno doba); Konstantinopolj (arhaični: grčko doba); Carigrad (arhaični: tursko doba) • Dodavanje: Dawson is situated on the Yukon. → Grad Doson nalazi se na reci Jukon. • A da nećeš da ti platim letovanje na Svetom Stefanu? → expensive resort • Nazivi časopisa: Tajm, Il popolo, Le Mond

  10. Izbor postupaka za prenošenje realija (Florin) zavisi od: • žanrovskih osobenosti • značaja realija u kontekstu • karaktera realija • jezičke i kulturne prakse • čitaoca prevoda seljak: peasant, villager, farmer, rustic... Realije: reči sa lokalnim prizvukom, npr. džezva, lord itd.

  11. peasant: 1. A member of the class constituted by small farmers and tenants, sharecroppers, and laborers on the land where they form the main labor force in agriculture.2. A country person; a rustic.3. An uncouth, crude, or ill-bred person; a boor • villager: an inhabitant of a village • farmer: 1. One who works on or operates a farm.2. One who has paid for the right to collect and retain certain revenues or profits.3. A simple, unsophisticated person; a bumpkin. • rustic: 1. A rural person.2. A person regarded as crude, coarse, or simple.

  12. Izgovor sa stranim akcentom (fonološki prevod) ili podražavanje stranih slova (grafološki prevod): Catford • Me blingee beel. • Durrell in Russia: DЯЦЕЛЛ ИН ЯУССИА • Red Heat: Яed Heat; Tяuly Яussian • Whatta mistake-a to make-a!

  13. Varijetetske razlike se ne prevode uvek i treba im oprezno pristupiti; isto važi i za sleng • Frazeologizmi se izuzetno retko prevode doslovno • Stilska obojenost izraza: fragrant darkness of her hair → tama njene mirisne kose, mirisnost i tama njene kose, mirisna tama njene kose; ← ‘#(darkness of) hair# which is fragrant

  14. Neobične i neprihvatljive kolokacije: • In the room so loud to my own → U sobi tako glasnoj do moje • Once below a time → Jednom u donja vremena • a grief ago → pre jednog bola • all the sun long → tokom celog sunca (Dylan Thomas)

  15. Ukoliko se u prevodu koriste tuđice, bilo bi dobro da su iz istog jezika, jer ponekad mogu biti promašaj: „mangup iz limundžijskog ćepenka”, „baksuzli noć”, „đinđuvasti prozori oblakodera” u prevodu dela Manhattan Transfer (John Dos Passos, 1925)

  16. Jezičkokulturni stil zavisi od stava prema primaocu: npr. ako se prevode imena likova iz stripova ili crtanih filmova za decu, gde se i imena zamenjuju odgovarajućim • Istorizujući prevod (retentive translation) i modernizujući prevod (recreative translation): velosiped, aeroplan, amrel; skije, perspektiva (tekst iz 19. veka) • Hlebec: istorizujući prevod – zadržavanje starinske reference (amrel); arhaičan prevod – održavanje arhaičnog stila (bejah, mnih, mlidijah)

  17. Trebalo bi izbegavati vezivanje za ulazak u vremenski raspon u kome se prevod objavljuje, npr. The Catcher in the Rye: kokče; prevod je danas teže čitljiv; dilajla (glupak), rikavela (smrt), gumiđonke (cipele sa gumenim đonom), divčibarac (primitivna osoba), dragiša/dragdža (dragstor)

More Related