1 / 34

Джон Голсуорси (1867-1933)

Джон Голсуорси (1867-1933). «Последнее лето Форсайта» «Пробуждение». Стилистический анализ интерлюдий. В интерлюдии «Пробуждение» дается описание взрослеющего мальчика Джолиона Форсайта, который начинает ценить красоту и учится видеть прекрасное начало – в матери, природе, в окружающем мире.

ipo
Download Presentation

Джон Голсуорси (1867-1933)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Джон Голсуорси(1867-1933) «Последнее лето Форсайта» «Пробуждение»

  2. Стилистический анализ интерлюдий • В интерлюдии «Пробуждение» дается описание взрослеющего мальчика Джолиона Форсайта, который начинает ценить красоту и учится видеть прекрасное начало – в матери, природе, в окружающем мире. • В «Последнем лете Форсайта» говорится о последних днях жизни старика Форсайта, который приобрел потерянную красоту, которой хотел любоваться вечно. В ней описываются его предсмертные думы и переживания.

  3. Русский вариант «родился с серебряной ложкой во рту» «серебряные нити в темно-золотистых волосах» Английский вариант «with a silver spoon in a mouth» «silver threads in her dark goldy hair» «Пробуждение»Метафоры

  4. Русский вариант «рука, исчерченная выступающими синими жилами» «ушибы и ссадины на сердце» «стоять одной ногой в могиле» Английский вариант «Hand, where blue veins stood out» «All the knots and crankiness in his heart» «With a foot in the grave» «Последнее лето Форсайта»Метафоры

  5. Русский вариант «безмятежный сон» «приятный запах» «полной беспомощности» Английский вариант «dreamless sleep» «smelling delicious» «utter helplessness» «Пробуждение»Эпитеты

  6. Русский вариант «воздух, сочный» «тонкую лесть» «теплая бледность лица» «морщинки» Английский вариант «A delicious air, sappy!» «Subtle flattery» «Creamy-pale face» «Little lines» «Последнее лето Форсайта»Эпитеты

  7. Русский вариант «белые облачка были на вид, а может, и на вкус, как лимонное мороженое» «лужайка была похожа на разлитое молоко» Английский вариант «white clouds which looked and perhaps tasted like lemon ice» «the lawn looked like spilt milk» «Пробуждение»Сравнение

  8. Русский вариант «вернулась, наверное, на минуту, как раненый зверь в свою нору» «Лицо точно маска» «Колокольчики доцветали, как кусочки неба, упавшие среди деревьев подальше от солнца» Английский вариант «Wandered back for a moment – like a wounded animal to its hole» «Her face, but like a mask» «Bluebells lingered like little patches of sky fallen in between the trees, away out of the sun» «Последнее лето Форсайта»Сравнение

  9. Русский вариант «очень нужная, но далекая, уж очень близка была «Да» «бросился искать отца и влетел в объятия матери» Английский вариант «She was precious but remote, because “Da” was so near» «rushed away to find his father, and had run into the arms of his mother» «Пробуждение»Антитеза

  10. Русский вариант «первоначальная взаимная антипатия с годами сменилась привязанностью» «мир, где солнечный свет сменился лунным» Английский вариант «Primal aversion had changed into attachment with the years» «But there, too, was a world of sunshine lingering into moonlight» «Последнее лето Форсайта»Антитеза

  11. Русский вариант «чудесную болезнь» «Ужасно красивая» Английский вариант «enjoyed a disease» «ever so beautiful» «Пробуждение»Оксюморон

  12. Русский вариант «грустная радость» Английский вариант «Sorrowful pleasure» «Последнее лето Форсайта»Оксюморон

  13. Русский вариант «он до смерти заездил своего деревянного коня» «Он был до крайности возбужден» Английский вариант «he rode his old rocking-horse to death» «He was extremely excited» «Пробуждение»Гипербола

  14. Русский вариант «Он еще больше часа говорил с ней о детях, о тысяче мелочей» «пять недель в его возрасте – это целая вечность!» Английский вариант «He talked to her an hour or more, of the children, and a hundred little thinhs «Five weeks, at his age an eternity!» «Последнее лето Форсайта»Гипербола

  15. Русский вариант «Весь дом вздохнул с облегчением» Английский вариант «There was relief in the house» «Пробуждение»Метонимия

  16. Русский вариант «дама в сером» «Его детка» Английский вариант “lady in grey” (Irene) “his little sweet” (Holly) «Последнее лето Форсайта»Метонимия

  17. Русский вариант «некую смесь из сыпи, лежанья в постели, меду с ложки и великого множества мандаринов». «был в доме "взрослый" с кашлем и большим куском глины, из которой он делал лицо» Английский вариант «composed of little spots, bed, honey in a spoon, and many Tangerine oranges» “grown-up” in the house, with a cough and a large piece of putty which he was making into a face» «Пробуждение»Зевгма

  18. Русский вариант «И Холли ждала его и то, что он вез ей в саквояже». Английский вариант «Holly, too, was expecting him, and what he has in his bag for her» «Последнее лето Форсайта»Зевгма

  19. Русский вариант «мир расцвел» «вошел лунный луч и упал на пол в ногах кровати» Английский вариант «the world had flowered» «moonlight coming in. It fell across the floor, near the foot of the bed» «Пробуждение»Олицетворение

  20. Русский вариант «мысли отправились странствовать в прошлое» «по спине у него прошел холодок» «Поэзия проникала пальцами под ребра, и крутила, и тянула, и растопляла сердце» Английский вариант «His memory went searching» «He felt something moved along his spine» «Poetry slipped its fingers under the ribs and turned and twister, and melted up the heart» «Последнее лето Форсайта»Олицетворение

  21. Русский вариант «Джон поступил мудро и правильно, выбрав себе в отцы приятного человека пятидесяти двух лет, уже потерявшего единственного сына, а в матери - тридцативосьмилетнюю женщину, первым и единственным ребенком которой он был» «Я устал ложиться, спать каждый вечер». Английский вариант «In choosing, moreover, for his father an amiable man of fifty-two, who had already lost an only son, and for his mother a woman of thirty-eight, whose first and only child he was, little Jon had done well and wisely» «I’m simply tired of going to bed, every night.” «Пробуждение»Ирония

  22. Русский вариант «племянничка» Английский вариант «Precious nephew» «Последнее лето Форсайта»Ирония

  23. Русский вариант «Почему она не идет?» Английский вариант «Why didn’t she come?» «Пробуждение»Риторический вопрос

  24. Русский вариант «Или дух Филипа Босини растворился во вселенной? Кто скажет?» «Льстит ему? Но зачем?» Английский вариант «Or was Philip Bosinney’s spirit diffused in the general? Who could say?» «Was she flattering him? But if so, Why?» «Последнее лето Форсайта»Риторический вопрос

  25. Русский вариант «О, так она, наверно...» «Ну, приблизительно... уже давно» «сонная музыка, славная... соннаямузыка... сонная... сон...» Английский вариант «Oh! Then she must be...» «about—a long time ago» «sleepy music, pretty—sleepy—music—sleepy—slee.....» «Пробуждение»Обрыв в повествовании

  26. Русский вариант "Чудесная ночь! Она!..» «Если бы я встретил вас, когда был молод, я... я, возможно, и наделал бы глупостей» «Жарко... жарко... Знойно» Английский вариант «A sweet night! She - !» «If I had met you when I was young, I – I might have made a fool of myself, perhaps» «Summer – summer – they seemed saying» «Последнее лето Форсайта»Обрыв в повествовании

  27. Русский вариант «Но если теленок мог умереть, значит, всякий может - не только пчелы, мухи, жуки и цыплята» «печеньем и двумя сливами - достаточно припасов по крайней мере для шлюпки - и съедал их как-нибудь поинтереснее» Английский вариант «But if Clover’s calf could die, anything could—not only bees, flies, beetles and chickens—and look soft like that» «a biscuit and two French plums—provision enough for a jolly-boat at least—and eat it in some imaginative way» «Пробуждение»Разрыв

  28. Русский вариант «Даже Джун наконец стряхнула с себя меланхолию - это доказывало путешествие - по Испании» «женщины - даже самые лучшие - всегда как-то действуют на нервы, если только, конечно, ими не восхищаешься» Английский вариант «Even June had thrown off her melancholy at last – witness this travel in Spain she was taking now with her father» «But women, somehow – even the best – got a little on one’s nerves, unless of course one admired them» «Последнее лето Форсайта»Разрыв

  29. Русский вариант «укрыться от взоров индейца Джо» «Он опять перевернулся и приник ухом к земле - индейцы ведь издали слышат,когда что-нибудь приближается» Английский вариант «lying down out of sight of Indian Joe» «He turned over again and put his ear to the ground—Indians could hear things coming ever so far» «Пробуждение»Аллюзия

  30. Русский вариант «Вот вам для ваших протеже» Английский вариант «Take this for your protègèes» «Последнее лето Форсайта»Графон

  31. Русский вариант «сонная музыка, славная... соннаямузыка... сонная... сон...» Английский вариант «sleepy music, pretty—sleepy—music—sleepy—slee.....» «Пробуждение»Аллитерация

  32. Русский вариант «Жарко... жарко... знойно! Бесшумные шаги по траве!» Английский вариант «Summer – summer - summer! The soundless footsteps on the grass» «Последнее лето Форсайта»Аллитерация

  33. Выводы • Так как в интерлюдии «Пробуждение» описывалось детство Джолиана, то автор использовал приемы с положительной окраской. Описание весны и лета. • В интерлюдии «Последнее лето Форсайта», напротив, преобладают приемы с негативной окраской. Описание позднего лета. • В основном, все приемы были переданы переводчиками. • Примечание: здесь и в других работах выводы представлены без правки, сохранено личностное восприятие текста.

  34. Список литературы • Голсуорси, Джон. Собрание сочинений в 12 т. Т-1. М: Терра Книжный клуб: Литература.. – 1998. – 348 с. Перевод с англ. Богословской • Голсуорси, Джон. Собственник. Роман на английском языке. – М.: Издательство «Менеджер», 2000. – 384 с. • Голсуорси, Джон. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 2. Библиотека "Огонек". - М., "Правда", 1962. Перевод M. Лорие. • Федотова Жанна, 402а, 2008

More Related