1 / 11

ES tiesību aktu izstrādes process kā lingvistiskās kvalitātes nodrošināšanas instruments

ES tiesību aktu izstrādes process kā lingvistiskās kvalitātes nodrošināšanas instruments. Inese Treimane, Valsts valodas centra Terminoloģijas un metodikas nodaļas vadītāja. Lingvistiskā kvalitāte.

iorwen
Download Presentation

ES tiesību aktu izstrādes process kā lingvistiskās kvalitātes nodrošināšanas instruments

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ES tiesību aktu izstrādes process kā lingvistiskās kvalitātes nodrošināšanas instruments Inese Treimane, Valsts valodas centra Terminoloģijas un metodikas nodaļas vadītāja

  2. Lingvistiskā kvalitāte • Tiesību akta lingvistiskā kvalitāte nav luksuslieta, ko var atļauties tikai īpaši labvēlīgos apstākļos • Tiesību akta lingvistiskā kvalitāte nav atdalāma no tiesību akta satura • Precīzs un atbilstošs tiesiskais regulējums ir panākams vienīgi ar precīziem un atbilstošiem valodas līdzekļiem • Valodu līdztiesība Eiropas Savienībā nozīmē arī visām dalībvalstīm vienādas tiesības uz tiesību aktu lingvistisko kvalitāti

  3. Latvijas atbildība Tiesības un pienākums nodrošināt latviešu valodas pilnvērtīgu funkcionēšanu Eiropas Savienībā: -terminoloģijas kvalitāti, -redakcionālo kvalitāti. Par jautājumu atbildīgās iestādes uzdevums ir sekot tam, vai attiecīgais dokuments ir tulkots latviešu valodā, vai tulkojums ir kvalitatīvs, kā arī veikt visus pasākumus tulkojuma kvalitātes uzlabošanai ciešā sadarbībā ar Valsts valodas centru, specializēto atašeju un Padomes Ģenerālsekretariāta vai Komisijas pārstāvjiem. (“Rokasgrāmata praktiskam darbam ar Eiropas Savienības jautājumiem”)

  4. Latvijas iespējas • Aktīva dalība tiesību aktu projektu izstrādē, aizstāvot nacionālo pozīciju UN rūpējoties par latviešu teksta kvalitāti • B13 darba grupa (Juridisko/lingvistisko ekspertu darba grupa); koordināciju nodrošina Valsts valodas centrs

  5. Nevēlamas sekas Kļūdas latviešu valodas tekstā var radīt atšķirīgu tiesību akta interpretāciju Latvijā (nevienādu piemērošanu), t.i., B13 darba grupā nepaveiktais var apdraudēt citās darba grupās paveikto.

  6. Piemērs • EN: laboratory examination • LV: pārbaude laboratorijas apstākļos • Eksperts: laboratoriska testēšana Parauga laboratoriska testēšana ne vienmēr notiek laboratorijas apstākļos. Tātad formulējums latviešu valodā ir izšķirošs, lai regulu varētu pareizi piemērot.

  7. B13 darba grupa • 2011. gadā - 31 sanāksme; • saņemta informācija par 18 sanāksmēm; • uz 5 sanāksmēm deleģēts ministrijas pārstāvis; • uz 13 sanāksmēm pārstāvis nav deleģēts. • Sanāksmju darba kārtībā 17 regulu projekti, viena Padomes nostāja regulas pieņemšanai, Līgums par Horvātijas pievienošanos, direktīvas un lēmumi, t.i., gandrīz puse veltīta tieši piemērojamiem tiesību aktiem

  8. Nevēlamas tendences • Uzmanība galvenokārt tiek pievērsta tiesību aktu izstrādei angļu valodā (saturam), latviešu valodas teksta izstrāde tiek uzskatīta par otršķirīgu jautājumu (Ministriju komentārs: pārstāvis netiks deleģēts, jo ministrijai “nav problēmu ar izskatāmo jautājumu”, “uzskatām, ka tas nav nepieciešams”; regulas!). • Paļaušanās, ka precīzi izstrādāts angļu teksts automātiski garantē precīzu latviešu tekstu (Ministrija lūdz deleģēt citas ministrijas pārstāvi, jo “ir strādāts jau ar angļu tekstu”; regula!)

  9. Grūtības un problēmas • Tiesību aktu projektu izskatīšanā (angļu un latviešu valodā) ministrijās ir iesaistīts liels daudzums ekspertu • Ļoti ierobežots laiks teksta izskatīšanai un priekšlikumu iesniegšanai • Tiek ieguldīts liels darbs, bet ne vienmēr tas notiek efektīvi, jo • ne vienmēr ir vienota izpratne par lingvistiskās kvalitātes kritērijiem un racionālām darba metodēm

  10. Secinājumi un ieteikumi • Aktivitātes palielināšana, pievēršot īpašu uzmanību latviešu tekstam • Pieredzes apmaiņa un efektīvākā modeļa izstrāde priekšlikumu iesniegšanai (tabulas forma, pārrediģēšana, cits?) • Atgriezeniskās saiknes nodrošināšana, informācijas aprite par panāktajiem risinājumiem • Vienota izpratne par tiesību aktu lingvistiskās kvalitātes kritērijiem (kas ir/kas nav kļūda) • Mācību semināri nozaru ekspertiem tiesību aktu teksta analīzē/rediģēšanā • Tulkotāju iekļaušana darba grupās tiesību aktu izstrādes agrīnā posmā (būtiskāko terminu un formulējumu identificēšana)

  11. Konsultāciju lūgumus, dienesta ziņojumus par B13 darba grupu un Padomei izteiktos priekšlikumus saistībā ar ES tiesību aktu projektiem lūdzam sūtīt uz info@vvc.gov.lv Paldies par uzmanību!

More Related