Loading in 2 Seconds...
Loading in 2 Seconds...
Language Transfer I n Language Learn I ng and Language Contact ( Arabsk I , 2006). Emrah GÜLTEKİN Fethiye ERBİL Elif MET Burcu ÜVER H. Esra ŞİMŞEK. Language Transfer. What do you think is language transfer?. IN LANG UAGE LEARNING SITUATION : The behaviorist approach?
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
H. Esra ŞİMŞEK
IN LANGUAGE LEARNING SITUATION:
The behaviorist approach?
Transfer is a process described as the automatic uncontrolledand subconscious use of past learner behaviors in the attempt to produce new responses. In this sense, transfer may be of two types:
negative and positive.
Incorrect because old, habitual behaviour is different from new behaviour.
Correct because new and old behaviour is the same.
in which different language systems are put into contact with each other
1- Language contact (LC)
2- Dialect contact (DC)
3- Foreign Language Learning (LL)
Two different languages are put in contact with each other when the two systems are entirely different.
Not only represents the contact of languages but the contact of cultures.
Different dialects of the same language system.
In these three situations (LC, LL, DC):
*How these three types of contact differ from each other?
If they are genetically closer, language transfer occurs more (Arabski,2006).
Ex: More transfer between Polish and Russian (both positive and negative) than Polish and English
intensity of transer
the proficiency of the learner
Two other factors are effective on language transfer:
Less frequent among children whose L1 system is not yet strong enough
Marked structures are not transferred (cf Kellerman, 1983)
ex: it is raining cats and dogs (kediler köpekler yağıyor)*
bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor
Have you had any difficulties concerning English sound system?
in March – w Marcu in March
on Sunday – w niedzlele *in Sunday
at home – w domu *in home
As a result, “w” is selected to simplify the English system- it is used instead many other counterparts resulting in interlanguage forms.
Three vs tree
bad vs bed
To what extent do you think culture has influence over lexical transfer?
The new lexical items are needed because of:
The character of the loans reflect the character of cultural contact in:
The Polish allows to use adjectives both before and after the noun,after thenoun being more frequent.
Debowy las – las debowy (oakwood) the same meaning
But after the influence of English, using adjectives before nouns becomes more frequent.
Pan mtody(groom) vs. mtody pan(young gentlemen) meaning changes
The influence of L2 does not go much beyond lexis.
Do you agree?
Can you give any examples?
It discusses and attempts to explain why speakers modify their language in the presence of others and to the extend that they do.
ex: sweater – pullover,
toilet - lavatory
We have difficulty in:
LL (Foreign Language Learning)
LC (Language Contact)
DC (Dialect Contact)
These features appear with different intensity in the three three types of language contacts. Their priorities are also different from each type of language contact.