150 likes | 273 Views
Electronic Tools for Translators in the 21st Century. Francisca Almeida Milton Barcelos. Autor. Pablo Muñoz Sánchez estudante de tradução e interpretação na Universidade de Granada, Espanha traduziu videojogos do Inglês para o Espanhol. Data: Outubro 2006
E N D
Electronic Tools for Translators in the 21st Century Francisca Almeida Milton Barcelos
Autor • Pablo Muñoz Sánchez • estudante de tradução e interpretação na Universidade de Granada, Espanha • traduziu videojogos do Inglês para o Espanhol
Data: Outubro 2006 • Localização: PDF no Translation Journal • Contexto: O papel / a importância de ferramentas electrónicas para o trabalho de um tradutor • Público-alvo: Profissionais e estudantes, ligados ao mundo da tradução e/ou das línguas.
Objetivo(s): Apresentação de várias ferramentas (dicionários electrónicos, editores de imagem, memórias de tradução, bases terminológicas, glossários, antivírus etc.) de modo a realçar o papel fundamental do computador para um tradutor profissional nos dias de hoje. “A translator without a computer is like a taxi driver without a taxi.” (Castro Roig)
Conteúdos resumidos • (1) Ferramentas electrónicas para Tradutores • (2) Outros programas úteis
Ferramentas electrónicas para Tradutores • Processadores de texto: Principais ferramentas para tradutores que incluem corretores de gramática, ortografia e contagem de palavras. • Exemplo: Microsoft Word – formato .doc
Ferramentas electrónicas para Tradutores • Dicionários electrónicos e Enciclopédias: Vantagem de portabilidade e rapidez de acesso e consulta com suporte áudio. • Exemplo: Mirriam-Webster’s Online Dictionary and Thesaurus • A Wikipedia, como enciclopédia electrónica, contém uma variedade de tópicos que não se encontram em outras enciclopédias comerciais devido à sua constante atualização por diversas pessoas.
Ferramentas electrónicas para TradutoresInternet • Navegadores de internet: São considerados os “veículos de transporte de informação”. • Exemplo: Internet Explorer, Mozilla Firefox, Opera • Motores de busca: Servem de apoio aos projetos de tradução através de pesquisas. • Exemplo: Google, AltaVista
Internet • Bases de dados especializadas: Contém vastas quantidades de informação que normalmente são de difícil acesso, principalmente nas áreas científicas e médicas. Presentes em centros de investigação, universidades, entre outros.
Ferramentas electrónicas para Tradutores • Memórias de Tradução: Reutilização de traduções para acelerar o processo de tradução. • Exemplo: SDL Trados • Ferramentas de Terminologia: Importância de consistência terminológica quando se traduz em grupo para prevenir incoerências. Criação prévia de glossários. • Exemplo: MultiTerm
Ferramentas electrónicas para Tradutores • Ferramentas de legendagem: A tradução audiovisual é uma das áreas mais apelativas da tradução, no entanto possuí vários obstáculos, como a sincronização. • Exemplo: Audacity • Programas de tradução automática: Ao longo do tempo, têm evoluído para obter resultados de qualidade. Contudo, apenas textos simples e com linguagem controlada obtém bons resultados de tradução. • Exemplo: Systran, Google Tradutor
Ferramentas electrónicas para Tradutores • Ferramentas de PDF: Formato bastante requisitado por muitos clientes; considerado o melhor para fins de impressão. • Exemplo: PDF Readers, PDF Creators, PDF Converters, PDF Editors
Ferramentas electrónicas para Tradutores • Ferramentas de edição electrónica (DTP): Utilizadas na criação de layouts apelativos para revistas ou folhetos. • Exemplo: Scribus • Ferramentas de revisão: Essencial previamente à entrega do projeto, este tipo de ferramentas visa corrigir erros de ortografia, gramática e pontuação. Possui uma função de adicionar comentários e sugestões para posterior alteração.
Outros programas úteis • Ferramentas de proteção • Antivirus • Anti-spyware • Firewalls • Ferramentas de compactação de ficheiros • WinRAR • WinZip