1 / 26

Applying New Technologies:

Applying New Technologies: . A Technical Communication & Translation Case Study in Multilateral International Collaboration. Optimale — Rennes, France — 2013. Multilateral instructors and institutions. Elisabet Arnó-Macià, Universitat Pol i tècnica de Catalunya , Spain

hashim
Download Presentation

Applying New Technologies:

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Applying New Technologies: A Technical Communication &Translation Case Study in Multilateral International Collaboration Optimale — Rennes, France — 2013

  2. Multilateral instructors and institutions Elisabet Arnó-Macià, UniversitatPolitècnica de Catalunya, Spain Tym King, UniversitatPolitècnica de Catalunya, Spain Suvi Isohella, Vasa Universitet/VaasanYliopisto, Finland Bruce Maylath, North Dakota State University, USA Birthe Mousten,Aarhus Universitet, Denmark Patricia Minacori, Université ParisDiderot, France Maria Teresa Musacchio, UniversitàdegliStudi di Padova, Italy Sonia Vandepitte, Hogeschool Gent/Universiteit Gent, Belgium Optimale — Rennes, France — 2013

  3. Multilateral instructors and institutions Elisabet Arnó-Macià, UniversitatPolitècnica de Catalunya, Spain Tym King, UniversitatPolitècnica de Catalunya, Spain Suvi Isohella, Vasa Universitet/VaasanYliopisto, Finland Bruce Maylath, North Dakota State University, USA Birthe Mousten,Aarhus Universitet, Denmark Patricia Minacori, Université ParisDiderot, France Maria Teresa Musacchio, UniversitàdegliStudi di Padova, Italy Sonia Vandepitte,Hogeschool Gent/Universiteit Gent, Belgium Optimale — Rennes, France — 2013

  4. The Trans-Atlantic ProjectTypical bi-lateral writing/translation project since 2000 For North Americans • North American tech writer • Writer does user testing • Writer answers translator’s questions For Europeans • European translator • Translator may test • Translator asks questions of tech writer • Translator may localize — exploring the cultural differences and system differences USA → Europe Procedural texts or writing for the web Optimale — Rennes, France — 2013

  5. For Europeans Europe  USA Journalistic reporting European translator Translator translates published article Translator and editor both ask questions of the other For North Americans Europe  USA Journalistic reporting North American editor Editor edits for idiomatic American English Translator and editor both ask questions of the other Optimale — Rennes, France — 2013 The Trans-Atlantic ProjectTypical bi-lateral editing project

  6. European Symposium on LSP — Vienna, Austria — 2013 Multilateral projects since 2010 Writing/translationproject Translation/editingproject Translation from Danish to English in Denmark Translation from Dutch to English in Belgium Translation from Italian to English in Italy Editing for idiomatic American English in USA • Co-authoring in Spain and USA • User-testing in English in USA and Finland • Translation to Dutch in Belgium • Translation to French in France • Translation to Italian in Italy

  7. Optimale — Rennes, France — 2013 Technologies used • Student interaction • Student learning activities: Writing, Translation, Revision, Reviewing, Usability testing (comments, questions, and negotiations) • Teacher-student interaction • Teacher interaction • Multilateral whole-class interaction

  8. 1. Student interaction Student choice of tools, part of their autonomy/authority over the project: exchanges not always visible to the instructor Challenges related to online communication, in addition to cross-linguistic/cross-cultural issues (using appropriate language, absences/lack of reply, local holidays) Different tools used for different purposes (e.g setting up partnerships via e-mail or using Facebook for contact, but work through Google docs) Preference for asynchronous tools for interaction across the Atlantic: Optimale — Rennes, France — 2013

  9. 1. Student interaction Optimale — Rennes, France — 2013

  10. 2. Student learning activities Translation technologies used in Europe CAT tools: Wordfast Anywhere Terminology tools AntConc Optimale — Rennes, France — 2013

  11. 2. Student learning activities Usability testing technologies used at the University of Vaasa Optimale — Rennes, France — 2013

  12. 2. Student learning activities Usability testing technologies used at the University of Vaasa Optimale — Rennes, France — 2013

  13. 3. Instructor-student interaction E-mail: teacher´s instructions, course updates, ongoing consulting with teacher Google-drive: • student team rosters with topic database • scripts with deadlines for the writing/translation and translation/editing projects Live video conference for distance education among Finnish students E-learning platforms (e.g., Blackboard, Moodle, Chamilo): teacher instructions, course material, discussions, wiki, project management documents including pre- and post-learning reports, project briefs, etc. Optimale — Rennes, France — 2013

  14. 4. Instructor interaction E-mail: Practical arrangements, ongoing problem-solving Skype: Typically more overall arrangements, planning and possibly discussions of student interaction, trouble-shooting Google drive: for information that needed to be viewed by teachers in all 7 countries at once... Optimale — Rennes, France — 2013

  15. ... or for our presentation today

  16. 5. Whole class interactions platformhttp://gigaom.com/2008/12/01/socialtext-and-a-theory-of-collaboration-and-networks/ Optimale — Rennes, France — 2013

  17. 5. Whole-class interactions Google-drive Live closed-circuit videoconferences Culmination of project Crossed 8 time zones Summarized main aspects of students' learning Permitted questions/answers and dialogue open to 100+ students and instructors at all participating institutions Optimale — Rennes, France — 2013

  18. Conclusions Our collaboration closely resembles the complexity of international documentation workplaces of language service providers The use of the various technologies proved to be a central element, both in the students’ activities and in the teachers’ guidance. The use of the various technologies also involved reflection and communication about the tools. Different communication tools are used for different communication purposes. We integrate experience of computer-mediated interaction into the face-to-face classroom. We use computer software and build specialized language corpora as a basis for later work, especially for independent translators Optimale — Rennes, France — 2013

  19. Examples of shared platforms

  20. Examples of shared platforms In future?

  21. In future • Increase focus on the follow-up of technological skills with post-learning reports insert "questions about technological tools" • Collect information in learning reports by means of forms (questionnaires), so that students can collect answers easily and report on whole groups • Use voting equipment at video conferences

  22. References on our collaboration • Humbley, J., Maylath, B., Mousten, B., Vandepitte, S., & Veisblat, L. (2005). Learning localization through trans-Atlantic collaboration. In G. F. Hayhoe (Ed.), Proceedings of the IEEE International Professional Communication Conference, 10-13 July 2005, U of Limerick, Ireland (pp. 578-595). New York: IEEE. • Jensen, B., Mousten, B. and Laursen, A.L. (2012). Electronic Corpora as Translation Tools: A Solution in Practice. Communication and Language at Work—ICT Tools and Professional Language, Vol. 1. No. 1., pp. 21-33. • Maylath, B., Vandepitte, S., Minacori, P., Isohella, S., Mousten, B., & Humbley, J. (2013). Managing complexity: A technical communication/translation case study in multilateral international collaboration.” Technical Communication Quarterly,22, 67-84. • Maylath, B., Vandepitte, S., & B. Mousten. (2008). Growing grassroots partnerships: Trans-Atlantic collaboration between American instructors and students of technical writing and European instructors and students of translation. In D. Stärke-Meyerring & M. Wilson (Eds.), Designing global learning environments: Visionary partnerships, policies, and pedagogies (pp. 52-66). Rotterdam: Sense Publishers. • Mousten, B., Maylath, B., Vandepitte, S., & Humbley, J. (2010). Learning localization through trans-Atlantic collaboration: Bridging the gap between professions. IEEE-Transactions on Professional Communication,53, 401-411. Optimale — Rennes, France — 2013

  23. References on our collaboration • Mousten, B., Vandepitte, S., & Maylath, B. (2008). Intercultural collaboration in the trans-Atlantic project: Pedagogical theories and practices in teaching procedural instructions across cultural contexts. In D. Stärke-Meyerring & M. Wilson (Eds.), Designing global learning environments: Visionary partnerships, policies, and pedagogies (pp. 129-144). Rotterdam: Sense Publishers. • Mousten, B., Humbley, J., Maylath, B., & Vandepitte, S. (2012). Communicating pragmatics about content and culture in virtually mediated educational environments. In S. Kelsey & K. St. Amant (Eds.), Computer-mediated communication across cultures: International interactions in online environments. Hershey, PA: IGI Global. 312-327. • Mousten, B., Maylath, B., Humbley, J., Scarpa, F., Livesey, M., & Vandepitte, S. (2010). Pragmatic features in the language of cross-cultural virtual teams: A roundtable discussion of student-to-student discourse in international collaborative project. In C. Heine & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European Language for Specific Purposes Symposium 2009. Århus, Denmark. Retrieved from <http://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/en/aboutasb/departments/departmentoflanguageandbusinesscommunication/research/phdprogrammes/phdcourses/xviieuropeansymposiumonlsp/onlineproceedings/extendedcontributions/fileexplorer_fetchfile-aspx-file-16827.pdf>. Optimale — Rennes, France — 2013

  24. Otherreferences • Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. • Lesgold, Alan M. 2001. The nature and methods of learning by doing. American Psychologist, Vol 56(11), 964-973. • Rodríguez-Inés, Patricia. 2010. Electronic corpora and other information and communication technology tools. The Interpreter and Translator Trainer, 4:2, 251-282. • Rodrigo, EliaYuste (ed.). 2008. Topics in language resources for translation and localisation. Amsterdam: J. Benjamins. • Valero Garcés, Carmen & de la Cruz Cabanillas, Isabel (eds.). 2001. Traducción y Nuevas Tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Encuentros en torno a la Traducción 4. Alcalá: Universidad de Alcalá.

  25. Postscript In 2011, for the first time, two former students of the Trans-Atlantic Project—Steve Hammer from the USA and Maria Teresa Musacchio from Italy— led their own classes through the international collaboration. Optimale — Rennes, France — 2013

More Related