1 / 12

Bilingual Lexicography

Bilingual Lexicography. Deny A. Kwary. Today’s Topics. What is a Bilingual Dictionary? The Steps to Making a Bilingual Dictionary Parallel Corpora and Comparable Corpora Equivalents in Bilingual Dictionaries Structure of Bilingual Dictionaries. 1. What is a Bilingual Dictionary?.

gomer
Download Presentation

Bilingual Lexicography

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Bilingual Lexicography Deny A. Kwary

  2. Today’s Topics • What is a Bilingual Dictionary? • The Steps to Making a Bilingual Dictionary • Parallel Corpora and Comparable Corpora • Equivalents in Bilingual Dictionaries • Structure of Bilingual Dictionaries

  3. 1. What is a Bilingual Dictionary? • A bilingual dictionary is a dictionary that presents the lexicon and phraseology of one language (called the source language) and translates these components into a second language (the target language). • Since a bilingual dictionary is a practical tool, it almost invariably consists of a single volume and is often (but not always) divided into two parts – the source language of the first part becomes the target language of the second part, and vice versa.

  4. 2. The Steps to Making a Bilingual Dictionary According to Atkins (1990), the production of a bilingual dictionary can be divided into three main stages: • Analysis of the source language: • This stage is performed by lexicographers who analyze their native language and produce a detailed, structured account of each lexical item (word, phrase, or morpheme). • This account of the source language is called the framework. • The framework must also contain many examples of phraseology typical of the way the word is normally used, as well as any other information that will facilitate the next stage, called the transfer.

  5. 2. Transfer: • This stage is the translation stage: the meanings of words and their contexts are translated into the target-language system. • At a glance, it looks simple, particularly because the lexical units or phraseological items tend to be short. In fact, it is an extremely complex task, not least because different translation equivalents of a given word need to be chosen in different contexts, and in some cases there is no direct translation equivalent, so a circumlocution must be found. • The final product of this stage is the translated framework. • This framework is an extremely rich bilingual resource, but too rich for a dictionary because much of the information is specific only to certain contexts. Therefore, it needs careful trimming and generalizing.

  6. 3. Synthesis: • During synthesis, the translated framework is cut to size and reorganized into manageable, readable dictionary entries. • Editors work in pairs: an editor whose mother tongue is the source language works with a target-language speaker. • Editors use all sorts of conventional resources (other dictionaries, encyclopedias, reference books, and glossaries) and, in some cases, draw upon the skills and knowledge of specialist consultants in technical areas such as the terminology of medicine, law, business, or science. Of course, they also have access to corpus data.

  7. 3. Parallel Corpora • Parallel corpora consist of original texts alongside target-language translations, aligned as far as possible sentence by sentence. • Parallel corpora allow instant access to translations and instant comparisons to the original texts. • However, a translation is inevitably a text written under the influence of another language, and a translated text is only as good as its translator. The danger of interference from the idiom and syntax of the source language is ever present.

  8. 3. Comparable Corpora • Comparable corpora are collections of texts with similar contents in both languages. • Though related more loosely, the texts in comparable corpora were produced for their own sakes, i.e., independently, not in relation to a source text in a foreign language. • However, comparable corpora also require extra work of lexicographers; without a ready-to-use solution, they must search around similar themes in their hunt for translation equivalents.

  9. 4. Equivalents in bilingual dictionaries 1. Full equivalence: leap year tahunkabisat 2. Partial equivalence: Add the ‘missing’ feature. rice1 (husked rice ) beras; paditanpakulit yang siapuntukdimasakmenjadinasi rice2 (cooked rice) nasi; beras yang sudahdimasakataudikukussehinggadapatdimakan 3. Zero equivalence: Use direct borrowing, new coinage, loan-translation, or description. fiscal fiskal boxing day HariliburresmisetelahHari Natal. Di Inggris, boxing day jatuhpadatanggal 26 Desember. Secaratradisionalpadahariiniorang-orangmembagikanhadiah natal yang dibungkusdalambentukkotak (box).

  10. 5. Structure of Bilingual Dictionaries • The structure of a bilingual entry ranges from very simple to very complex. • A very simple structure of a bilingual dictionary: A monosemous regular word in the source language is translated by a monosemous word in the target language, with no irregularities. For example: Kamus Online Jawa-Indonesian, Gadjah Mada University. headword translation

  11. register Informal very informal vulgar or taboo A complex structure of a bilingual dictionary, e.g. Oxford-Hachette French Dictionary on CD-ROM, 3rd edn, Oxford University Press. headword phonetics noun translations given with gender meaning signpostsin parentheses grammaticalcategories contextualizations in square brackets senses within grammaticalcategories contextualization after verb = object contextualization before verb = subject swung dash replaces headword phrasal verbs at end of entry

  12. That’s all for this week.Thank You.

More Related