1 / 15

C OHESION AND COHERENCE IN TRANSLATION

C OHESION AND COHERENCE IN TRANSLATION. The Paragraph as a Thematic and Compositional Unit of Non-lit erary T exts. Aim s of the study. Compare Czech and Spanish non-literary texts in terms of structuring at the level of paragraph Length Thematic structure Compositional structure.

glen
Download Presentation

C OHESION AND COHERENCE IN TRANSLATION

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. COHESION AND COHERENCE IN TRANSLATION The Paragraph as a Thematic and Compositional Unit of Non-literaryTexts

  2. Aims of the study • Compare Czech and Spanish non-literary texts in terms of structuring at the level of paragraph • Length • Thematic structure • Compositional structure

  3. Aims of the study • Compare translations from Spanish into Czech with original Czech texts to examine translators’ approach towards the transfer of paragraphs (i.e., the prevailing norm).

  4. Background • Paragraph - definition - graphical unit - unity of topic, inner coherence - cognitive function

  5. Hypothesis • Factors influencing text structuring: - text type - individual style - language/culture

  6. Hypothesis • “In translation, items tend to be selected on a level which is lower than the one where textual relations have been established in the source text.” (G. Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond)

  7. Results – paragraph lengthTable 1: Spanish vs. Czech originals

  8. Results – paragraph lengthTable 2: Spanish vs. Czech Originals (average)

  9. Results – paragraph lengthTable 3: Translations from Spanish into Czech vs. original Czech texts

  10. Types of paragraphs according to thematic progression • Type I – stable theme • Type II – elaboration of the theme a) individual aspects of the paragraph theme b) sub-themes of the paragraph theme • Type III – framework theme a) dynamic (the rheme of one sentence is the theme of thefollowing one) b) static - exemplification/list • Type IV – evolving theme

  11. Results – Types of paragraphs according to thematic progressionTable 4: Frequency of individual types in Czech and Spanish originals

  12. Results –Types of paragraphs according to thematic progressionTable 5: Types of thematic structure - Czech translations from Spanish vs. Original Czech texts

  13. Results – compositional structureTable 6: Compositional relations in Czech and Spanish originals

  14. Conclusion Differences Spanish vs. Czech • Spanish • shorter paragraphs • one theme per paragraph • Czech • very short paragraphs perceived as stylistically marked • not to separate closely related themes into different paragraphs

  15. ConclusionTheory of Translation • As for text structuring above the level of sentence, translators tend to apply the norms of the source language/culture. • Toury’s theoryseems to hold true.

More Related