1 / 53

Semaine de la langue française et de la Francophonie 21 mars 2013

Semaine de la langue française et de la Francophonie 21 mars 2013 Université pédagogique de l’Oural. Hélène BUISSON Attachée de coopération pour le français Consulat général de France à Ekaterinbourg. 22 ème séminaire national de l’Association des enseignants de français en Russie

gerard
Download Presentation

Semaine de la langue française et de la Francophonie 21 mars 2013

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Semaine de la langue française et de la Francophonie 21 mars 2013 Université pédagogique de l’Oural Hélène BUISSON Attachée de coopération pour le français Consulat général de France à Ekaterinbourg

  2. 22ème séminaire national de l’Association des enseignants de français en Russie 27 janvier – 02 février 2013 Conférence Langues de francophonie oula diversité linguistique du français en francophonie : tabou ou atout ?

  3. Plan • Francophonie et langue française dans le monde, quelques rappels • Le paradoxe de la Francophonie : diversité horizontale et verticale • Le poids de la norme, le français hexagonal… • … face à de réelles mutations du français : étude de néologismes • Conclusion

  4. Francophonie, quelques rappels Aux origines de la Francophonie, un néologisme d’Onésime Reclus En 1880 dans son ouvrage France, Algérie et colonies. Désigne l’ensemble des personnes et des pays vivant au-delà des frontières de la France  et utilisant la langue française quotidiennement à des titres variés.

  5. Francophonie, quelques rappels A partir de 1960, Francophonie = projet politique fondé sur une langue partagée Habib Bourguiba Hamani Diori Léopold Sédar Senghor Norodom Sihanouk

  6. La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue mondiale

  7. Et être francophone, qu’est-ce que ça signifie ?

  8. Et être francophone, qu’est-ce que ça signifie ?

  9. La langue française dans le monde, quelques rappels La diffusion du français s’est faite par :  tradition  importation  implantation  superposition

  10. La langue française dans le monde, quelques rappels Et la langue française a gagné différents statuts : • langue officielle • langue co-officielle • langue administrative

  11. La langue française dans le monde, quelques rappels Un langue d’apprentissage

  12. La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue de cultures - Cinéma

  13. La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue de cultures - spectacle vivant

  14. La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue de cultures - livre et édition

  15. La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue de cultures - les grandes manifestations de la Francophonie

  16. La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue des médias L’un des 5 plus grands réseaux de TV Parmi les quatre plus grandes radios au monde L’une des plus grandes agences de presse derrière Reuters et AP

  17. La langue française dans le monde, quelques rappels Une langue de décision institutionnelle reconnue langue officielle pour : l’ONU le CIO l’Union Africaine l’UE et le Conseil de l’Europe l’OCDE l’OMC l’Union postale universelle Interpol

  18. Pourtant la Francophonie connait une certaine crise…

  19. Le paradoxe de la Francophonie : diversité horizontale et verticale

  20. Question La résistance à la mondialisation culturelle, à la domination de l’anglais comme langue véhiculaire, doit-elle passer par une Francophonie gardienne d’une langue unique et immuable ? Doit-elle passer , au contraire, par la défense des francophonies et des autres langues ?

  21. Un principe : « l’acclimatation » de Louis-Jean Calvet…

  22. … mis à mal par le poids de la norme…

  23. …créant un système de dépendance pour les langues « périphériques »

  24. Des mutations du français pourtant bien réelles Des mutations dues : - aux phénomènes migratoires - à la mobilité accrue des personnes - au développement des nouvelles technologies  Contacts interlinguistiques intensifiés  Augmentation des phénomènes variationnels

  25. Des exemples de mutations du français à travers la néologie

  26. Deux types de néologismes les néologismes fondés sur le système linguistique ou néologismes de forme - suffixation : músicos [os], craignitude - préfixation : hypersympa - troncation : appart, déb - onomatopée : ouaouh [waw] - emprunt à une langue étrangère : speed, hard - emprunt à l'argot : caisse , gerber - verlan : dombi<— bidon, tromé <— métro, reup <— père

  27. Deux types de néologismes Le néologismes de sens : - Des nouveaux signifiés produits par polysémie : il est jeté = «il est délirant» il est glauque = «il est bizarre» ça fait mal = «c'est excellent» - Des nouveaux signifiés produits par transfert de catégorie grammaticale : il l'a eu facile = « il n’a eu acun problème » - Des nouveaux signifiés produits par changement de construction syntaxique : il assure = «il est compétent» il craint = «il est nul dans un domaine où il se croit compétent» ça baigne = «tout va bien»

  28. Que permet le processus de néologie ? • Renforcer l’identité du groupe social • Rechercher une meilleure expressivité • Dénommer de nouvelles réalités

  29. Quelques exemples de néologismes francophones Exprimer des réalités locales avec un procédé de création grâce au contact des langues : Exemple l’emploi de Argent à la Réunion Argent-braguette /argent-zenfants= allocation familiales Modèle morphologique créole = noms composés par juxtaposition de deux mots pour indiquer la provenance ou la destination.

  30. Quelques exemples de néologismes francophones Exprimer des réalités locales avec un procédé de création grâce au contact des langues : Exemple Soukier = marchand, vendeur dans un souk confond bien le terme de l’arabe souk et le suffixe français –ier

  31. Quelques exemples de néologismes francophones Exprimer des réalités avec un procédé d’emprunt lexical et/ou culturel: Exemple Facancier = Travailleur marocain émigré en France et revenant passer ses vacances d’été au Maroc, au moyen de son véhicule immatriculé en France facancierest un mot valise formé du f minéralogique de voiture immatriculée en France et de vacancier

  32. Quelques exemples de néologismes francophones Exprimer des réalités avec un procédé d’emprunt lexical et/ou culturel : Exemple Essencerie

  33. Quelques exemples de néologismes francophones Exprimer plus logiquement des réalités complexes du français de référence Exemple Septante

  34. Quelques exemples de néologismes du français hexagonal Lutter contre les anglicismes Exemples dans le domaine de l’économie Partenariat judicieux = smart partnership Client privilégié = VIP client Exemples dans le domaine du sport Volley sur sable = Beach-Volley Exemples dans le domaine de l’informatique Logiciel malveillant= malware Arrosage = spamming Pour en savoir plus sur la lutte contre les anglicismes : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/

  35. Quelques exemples de néologismes du français hexagonal Le franglais Exemple Voici un dialogue que l’on pourrait entendre entre deux collègues « Peux-tu me faire un compte-rendu de la réunion ? Je n’ai pas pu venir, j’étais en déplacement toute la semaine. • Pour commencer, toute l’équipe a donné son point de vue sur la dernière opération. Ensuite, le chef a annoncé les prévisions pour l’année prochaine. Bien que nous profitions d’une bonne dynamique, tout le service commercial doit se mobiliser pour se montrer plus productif. Il veut que l’on se réoriente ver le commerce interentreprises. • Depuis qu’on a fusionné, le chef n’arrête pas de comparer nos résultats annuels. Les miens étaient à la limite en 2012. Enfin, je suis sur le point de conclure une contrat très important, j’espère même une augmentation. • Au fait, il y a une conférence sur les notes de fin d’année demain. Mais je suis pressé, je te transférerai le courriel et on se tient au courant. »

  36. Voici ce même dialogue en franglais «  Tu peux me débriefer sur le meeting ? Je n’ai pas pu venir, j’étais oof toute la semaine. • D’abord, tout le staff a donné son feedback sur le dernier deal. Après, le boss a parlé des forcasts pour l’année prochaine. Même si on est sur un bon trend, il faut que les FO fasse tout pour délivrer plus. Il ne pense qu’au B2B. • Depuis que l’on a mergé, le boss n’arrête pas de benchmarker nos annual reviews. Les miens étaient borderline en 2012. Enfin, comme je vais sûrement closer un gros deal, j’espère avoir une augment. • Au fait, il y a un call sur les ratings demain. Mais je suis overbooké là. Je te forward le mail. Keep in touch ! »

  37. Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifie faire la potte ?

  38. En Suisse, c’est bouder, montrer du mécontentement tout en restant silencieux. L’origine sera à tirer de pote, qui signifie lèvre dans le patois savoyard.

  39. Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifie être un pissou ?

  40. Au Québec, c’est avoir peur de tout, être lâche.Pissou est un terme d’injure connu depuis la fin du 18èmemais qui remonte au début du régime français. En français populaire du nord-ouest de la France, pissou signifiait enfant qui pisse au lit.

  41. Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifie parler à travers son chapeau ?

  42. Au Québec, c’est parler de quelque chose qu’on ne connaît pas ou peu. L’expression est calquée de l’anglais to speak through one’s hat qui signifie parler pour ne rien dire, s’écouter parler.

  43. Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifie caïmanter ?

  44. Connaissez-vous les mœurs du caïman ? Ce crocodile, qui vit dans les rivières d’Afrique, attend le départ des chasseurs pour revenir à la surface. Alors, faire caïman ou caïmanter, signifie, en Côte d’Ivoire, se lever la nuit, après le passage du surveillant, pour étudier dans le dortoir. Autrement dit, travailler beaucoup.

  45. Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifient des sans-confiance ?

  46. Partout où il fait chaud, les chaussures ouvertes semblent idéales. Quoique…Au Cameroun, la tong s’appelle sans-confiance. en Afrique de l’Ouest, c’est une tapette ou une pet-pet. En Côte d’Ivoire, les sandales en plastique ont pour nom en-attendant (on les achète en attendant de pouvoir s’acheter de vraies chaussures)

  47. Avez-vous bien suivi la construction des néologismes francophones ? Que signifie pour un belge, passer la nuit à l’amigo ?

  48. Amigo est la dénomination du cachot de police de Bruxelles durant la période des Pays-Bas espagnols (XVIIe siècle), qui a ensuite gagné l’ensemble de la Wallonie. Il pourrait résulter d’un jeu de mots associant à l’espagnol amigo «ami» le moyen brabançon (flamand) vruente « prison, enclos », en raison de la quasi-homophonie de ce dernier avec le flamandvrunt « ami »  (néerlandais standard vriend).  Un amigo est aujourd’hui un local annexé au commissariat de police, où l’on enferme les prévenus pour une détention momentanée.

  49. « Le français ne vous appartient plus, nous l’avons en partage » Abou Diouf, 27 avril 2006 Le combat francophone pour la diversité culturelle et linguistique = le combat de la Francophonie pour s’assumer dans la mondialisation en tant qu’union culturelle.

  50. Reconnaître la diversité du monde, c’est reconnaître qu’il n’y a pas qu’une langue française mais des langues françaises. • La base de données lexicographiques panfrocophone

More Related