1 / 16

T&I. Competencias

Recursos para la TISP Curso sobre Comunicación interlingüística, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 24 abril 2012 Universidad de Alcalá- Tentempié. T&I. Competencias.

gabi
Download Presentation

T&I. Competencias

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Recursos para la TISPCurso sobre Comunicación interlingüística, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 24 abril 2012Universidad de Alcalá- Tentempié

  2. T&I. Competencias • comunicativa y textual en al menos dos lenguas (aspectos relativos a la comunicación activa y pasiva así como convenciones textuales específicos); • cultural (conocimientos no globales sino específicos relacionados con creencias, actitudes, valores, percepciones y su representación en las dos culturas); • temática (conocimientos básicos sobre los campos temáticos correspondientes); • instrumental profesional/documental (uso de fuentes documentales, búsqueda de terminología, manejo de herramientas de gestión de terminología y documentación, conocimientos básicos para poder gestionar el ejercicio profesional, cuestiones de deontología y asociacionismo profesional); • psicofisiológica (responsabilidad, confianza en uno mismo, memoria, capacidad de atención); • interpersonal (capacidad de interrelación, de trabajo en equipo no sólo con otros profesionales de la traducción sino también con clientes, usuarios o expertos en las materias correspondientes que son objeto de traducción); • estratégica (procedimientos relativos a la organización y realización del trabajo, a la identificación y resolución de problemas y a la revisión y autoevaluación del mismo) (Kelly, 2002:14).

  3. Marco de competencias de referencia de EMT.

  4. Traductores e intérpretes. Competencias • competencias lingüísticas y habilidades específicas; • competencia documental, saber utilizar adecuadamente los mejores recursos a su alcance que puedan resolver sus dudas terminológicas y completar su formación.

  5. fases del proceso de obtención de información • búsqueda de recursos sobre la lengua; • búsqueda de recursos sobre la terminología especializada; • búsqueda de información sobre la materia; • búsqueda de textos paralelos; • búsqueda de especialistas. Importante: conocer la tipología de recursos

  6. 1. DICCIONARIOS: 1. 1 Diccionarios generales Monolingües • Diccionario de la Real Academia Española www.rae.es • Diccionario panhispánico de dudaswww.rae.es • Diccionario El mundo: http://www.elmundo.es/diccionarios/ • Diccionario El País: http://www.elpais.com/diccionarios/castellano/ • Incluyen sinónimos y antónimos • Diccionario de sinónimos y antónimos: http://www.lenguaje.com/herramientas/tesauro.php Bilingües y Multilingües • DICCIONARIOS http://www.diccionarios.com/ • WORDREFERENCE www.wordreference.com • EUROCOSM http://www.eurocosm.com/ • IATE Inter Active Terminology for Europe http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do • LEXICOOL http://www.lexicool.com/dicts-info-universal-free-dictionary-project.asp

  7. 1. 2 Diccionarios y recursos especializados Ámbito sanitario • Enciclopedia Medline Plus http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html • ADAM Enciclopedia Ilustrada http://www.averamckennan.org/ahp/healthinfo/enciclopedia.aspx • Clínica Universitaria De Navarra http://www.cun.es/index.php?id=91 • Mediclopedia http://www.iqb.es/ • Consejo General de Colegios médicos de España: http://www.cgcom.org/colegios • Ilustre Colegio Oficial de médicos de Madrid: http://www.icomem.es/ Ámbito jurídico • IABOGADO: http://www.iabogado.com/ • LEXJURIDICA: http://www.lexjuridica.com/ • http://www.lexjuridica.com/diccionario/b.htm • Extranjería: http://www.conpapeles.com/ • http://www.conpapeles.comhttp://www.conpapeles.com/glosario_juridico.php • GESTOR DE RECURSOS EN INTERNET • Abog.Net http://www.abog.net/html/info_diccionarios.asp Otros recursos: • [Código penal] http://www.unifr.ch/ddp1/derechopenal/legislacion/es/cpespidx.html • [Código civil] http://www.ucm.es/info/civil/jgstorch/leyes/ccivil.htm • [Legislación laboral] http://www.laleylaboral.com/ Ámbito educativo: • Ministerio Asuntos Exteriores: http://www.mec.es/educa/sistema-educativo/logse/siseduc.html • EducaWeb http://www.educaweb.com/edw/seccion.asp?sec=2

  8. Foros y asociaciones 3. FOROS • Traductores españoles www.traductores-espanoles.com • Instituto Cervantes www.cvc.cervantes.es/foros 4. ASOCIACIONES • APETI Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes: www.apeti.org.es • Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes: www.asetrad.org • La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) www.asati.es • Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia http://www.aiic.net

  9. 5. Revistas de T/I. Comunicación intercultural • La linterna del traductor http://traduccion.rediris.es • El trujamán www.cvc.cervantes.es/trujaman • Quaderns: revista de traducció, Universidad Autónoma de Barcelona • http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio • Revista PUENTES, Universidad de Granada http://www.ugr.es/~greti/revista_puente.htm • Revista TRADUMÀTICA, Universidad Autónoma de Barcelona http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/ • Punto y Coma, Boletín de los traductores españoles de la Unión Europea http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

  10. 6. Recursos de la UE • Vademecum, Terminología http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/enlaces2.htm • Glosarios temáticos http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/enlaces3.htm • Glosario plurilingüe, Consejo Europeo. http://www.itu.int/terminology/index.html • Base de datos y diccionario multilingüe InterActive Terminology for Europe. http://iate.europa.eu/

  11. 7. Traductores automáticos ?? Varios idiomas • Traductor de Google http://translate.google.com/translate_t?hl=es# Árabe • Almisbar http://www.almisbar.com/salam_trans.html • Wordlingo http://www.worldlingo.com/wl/translate/es/ Inglés y Francés • Babelfish http://es.babelfish.yahoo.com/ • Cervantes http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html • El Mundo http://www.elmundo.es/traductor/ • Wordlingo http://www.worldlingo.com/wl/translate/es/ • Innatia http://www.innatia.com/s/c-servicios-gratis/a-traductor-gratis.html Rumano • Traducegratis www.traducegratis.com • Trautorom http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/index.php?id=trautorom • Langenberg: http://translation.langenberg.com

  12. RecomendacionesTipos de Páginas especializadas • legislación • trámites epecíficos • derechos y deberes paciente • guía paciente e instrucciones • guía servicios • secciones • tipos de intervenciones • información sobre tipos de enfermedades y características • instrucciones y descripción de pruebas, tratamientos, intervenciones • modelos de documentos

  13. RecomendacionesTipos de Páginas especializadas • De diferentes instituciones y organismos. • De diferentes instituciones de gobierno • Del Ministerio de Justicia y de sus diferentes órganos judiciales • De órganos judiciales especiales nacionales y europeos • De embajadas y consulados • De organismos específicos del Ministerio del Interior: Comisarías de policía, Dirección General de la Policía y de la Guardia civil, policías locales, autonómicas, nacionales, etc. • De organismos específicos del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación • Administración General del Estado, Seguridad Social • De entidades y servicios del los ministerios encargados de asuntos de Extranjería: Secretaría de Estado de Inmigración y Emigración • De entidades o asociaciones que trabajan con inmigrantes o aspectos específicos de la Inmigración • Del Ministerio de Trabajo e Inmigración • De ayuntamientos • De diferentes instituciones europeas • Páginas (especializadas) creadas por abogados o juristas • Páginas de formación creadas para estudiantes de derecho • Páginas de asociaciones o de abogados informando a posibles clientes sobre diferentes tipos de trámites y procedimientos • Páginas de asociaciones profesionales de traductores • Páginas de grupos de investigación sobre terminología especializada y/o centros documentación nacionales o internacionales • Páginas de universidades y centros docentes • Páginas de bibliotecas

  14. RecomendacionesTipo de información contenida: • Formularios y modelos de documentos clasificados por temas • Jurisprudencia por jurisdicción • Legislación y actos normativos (códigos jurídicos) • Estructura, organización y modo de funcionamiento de la institución • Organigramas • Información sobre el personal que trabaja en las instituciones y sus funciones • Comparación entre diferentes ordenamientos jurídicos y diferentes administraciones • Guías de diferentes tipos: de tipo penal, laboral, educativa o sobre trámites administrativos • Información sobre Trámites y procedimientos • Información sobre diferentes Tipos de documentos • Terminología especializada • Cursos para estudiantes • Información tipo guía para usuarios • Enlaces a otros tipos de recursos • Acceso directo a otras instituciones

  15. Importante !! Internet no es siempre fuente fiable Criterios de selección: • Autoría y fiabilidad • Tipo de recurso • Tipo de contenido • Caducidad • Estructuración y localización de la información • Recomendaciones de otros recursos, etc.

More Related