160 likes | 329 Views
Recursos para la TISP Curso sobre Comunicación interlingüística, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 24 abril 2012 Universidad de Alcalá- Tentempié. T&I. Competencias.
E N D
Recursos para la TISPCurso sobre Comunicación interlingüística, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, 24 abril 2012Universidad de Alcalá- Tentempié
T&I. Competencias • comunicativa y textual en al menos dos lenguas (aspectos relativos a la comunicación activa y pasiva así como convenciones textuales específicos); • cultural (conocimientos no globales sino específicos relacionados con creencias, actitudes, valores, percepciones y su representación en las dos culturas); • temática (conocimientos básicos sobre los campos temáticos correspondientes); • instrumental profesional/documental (uso de fuentes documentales, búsqueda de terminología, manejo de herramientas de gestión de terminología y documentación, conocimientos básicos para poder gestionar el ejercicio profesional, cuestiones de deontología y asociacionismo profesional); • psicofisiológica (responsabilidad, confianza en uno mismo, memoria, capacidad de atención); • interpersonal (capacidad de interrelación, de trabajo en equipo no sólo con otros profesionales de la traducción sino también con clientes, usuarios o expertos en las materias correspondientes que son objeto de traducción); • estratégica (procedimientos relativos a la organización y realización del trabajo, a la identificación y resolución de problemas y a la revisión y autoevaluación del mismo) (Kelly, 2002:14).
Traductores e intérpretes. Competencias • competencias lingüísticas y habilidades específicas; • competencia documental, saber utilizar adecuadamente los mejores recursos a su alcance que puedan resolver sus dudas terminológicas y completar su formación.
fases del proceso de obtención de información • búsqueda de recursos sobre la lengua; • búsqueda de recursos sobre la terminología especializada; • búsqueda de información sobre la materia; • búsqueda de textos paralelos; • búsqueda de especialistas. Importante: conocer la tipología de recursos
1. DICCIONARIOS: 1. 1 Diccionarios generales Monolingües • Diccionario de la Real Academia Española www.rae.es • Diccionario panhispánico de dudaswww.rae.es • Diccionario El mundo: http://www.elmundo.es/diccionarios/ • Diccionario El País: http://www.elpais.com/diccionarios/castellano/ • Incluyen sinónimos y antónimos • Diccionario de sinónimos y antónimos: http://www.lenguaje.com/herramientas/tesauro.php Bilingües y Multilingües • DICCIONARIOS http://www.diccionarios.com/ • WORDREFERENCE www.wordreference.com • EUROCOSM http://www.eurocosm.com/ • IATE Inter Active Terminology for Europe http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do • LEXICOOL http://www.lexicool.com/dicts-info-universal-free-dictionary-project.asp
1. 2 Diccionarios y recursos especializados Ámbito sanitario • Enciclopedia Medline Plus http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html • ADAM Enciclopedia Ilustrada http://www.averamckennan.org/ahp/healthinfo/enciclopedia.aspx • Clínica Universitaria De Navarra http://www.cun.es/index.php?id=91 • Mediclopedia http://www.iqb.es/ • Consejo General de Colegios médicos de España: http://www.cgcom.org/colegios • Ilustre Colegio Oficial de médicos de Madrid: http://www.icomem.es/ Ámbito jurídico • IABOGADO: http://www.iabogado.com/ • LEXJURIDICA: http://www.lexjuridica.com/ • http://www.lexjuridica.com/diccionario/b.htm • Extranjería: http://www.conpapeles.com/ • http://www.conpapeles.comhttp://www.conpapeles.com/glosario_juridico.php • GESTOR DE RECURSOS EN INTERNET • Abog.Net http://www.abog.net/html/info_diccionarios.asp Otros recursos: • [Código penal] http://www.unifr.ch/ddp1/derechopenal/legislacion/es/cpespidx.html • [Código civil] http://www.ucm.es/info/civil/jgstorch/leyes/ccivil.htm • [Legislación laboral] http://www.laleylaboral.com/ Ámbito educativo: • Ministerio Asuntos Exteriores: http://www.mec.es/educa/sistema-educativo/logse/siseduc.html • EducaWeb http://www.educaweb.com/edw/seccion.asp?sec=2
Foros y asociaciones 3. FOROS • Traductores españoles www.traductores-espanoles.com • Instituto Cervantes www.cvc.cervantes.es/foros 4. ASOCIACIONES • APETI Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes: www.apeti.org.es • Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes: www.asetrad.org • La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) www.asati.es • Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia http://www.aiic.net
5. Revistas de T/I. Comunicación intercultural • La linterna del traductor http://traduccion.rediris.es • El trujamán www.cvc.cervantes.es/trujaman • Quaderns: revista de traducció, Universidad Autónoma de Barcelona • http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio • Revista PUENTES, Universidad de Granada http://www.ugr.es/~greti/revista_puente.htm • Revista TRADUMÀTICA, Universidad Autónoma de Barcelona http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/ • Punto y Coma, Boletín de los traductores españoles de la Unión Europea http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
6. Recursos de la UE • Vademecum, Terminología http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/enlaces2.htm • Glosarios temáticos http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/enlaces3.htm • Glosario plurilingüe, Consejo Europeo. http://www.itu.int/terminology/index.html • Base de datos y diccionario multilingüe InterActive Terminology for Europe. http://iate.europa.eu/
7. Traductores automáticos ?? Varios idiomas • Traductor de Google http://translate.google.com/translate_t?hl=es# Árabe • Almisbar http://www.almisbar.com/salam_trans.html • Wordlingo http://www.worldlingo.com/wl/translate/es/ Inglés y Francés • Babelfish http://es.babelfish.yahoo.com/ • Cervantes http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html • El Mundo http://www.elmundo.es/traductor/ • Wordlingo http://www.worldlingo.com/wl/translate/es/ • Innatia http://www.innatia.com/s/c-servicios-gratis/a-traductor-gratis.html Rumano • Traducegratis www.traducegratis.com • Trautorom http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/index.php?id=trautorom • Langenberg: http://translation.langenberg.com
RecomendacionesTipos de Páginas especializadas • legislación • trámites epecíficos • derechos y deberes paciente • guía paciente e instrucciones • guía servicios • secciones • tipos de intervenciones • información sobre tipos de enfermedades y características • instrucciones y descripción de pruebas, tratamientos, intervenciones • modelos de documentos
RecomendacionesTipos de Páginas especializadas • De diferentes instituciones y organismos. • De diferentes instituciones de gobierno • Del Ministerio de Justicia y de sus diferentes órganos judiciales • De órganos judiciales especiales nacionales y europeos • De embajadas y consulados • De organismos específicos del Ministerio del Interior: Comisarías de policía, Dirección General de la Policía y de la Guardia civil, policías locales, autonómicas, nacionales, etc. • De organismos específicos del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación • Administración General del Estado, Seguridad Social • De entidades y servicios del los ministerios encargados de asuntos de Extranjería: Secretaría de Estado de Inmigración y Emigración • De entidades o asociaciones que trabajan con inmigrantes o aspectos específicos de la Inmigración • Del Ministerio de Trabajo e Inmigración • De ayuntamientos • De diferentes instituciones europeas • Páginas (especializadas) creadas por abogados o juristas • Páginas de formación creadas para estudiantes de derecho • Páginas de asociaciones o de abogados informando a posibles clientes sobre diferentes tipos de trámites y procedimientos • Páginas de asociaciones profesionales de traductores • Páginas de grupos de investigación sobre terminología especializada y/o centros documentación nacionales o internacionales • Páginas de universidades y centros docentes • Páginas de bibliotecas
RecomendacionesTipo de información contenida: • Formularios y modelos de documentos clasificados por temas • Jurisprudencia por jurisdicción • Legislación y actos normativos (códigos jurídicos) • Estructura, organización y modo de funcionamiento de la institución • Organigramas • Información sobre el personal que trabaja en las instituciones y sus funciones • Comparación entre diferentes ordenamientos jurídicos y diferentes administraciones • Guías de diferentes tipos: de tipo penal, laboral, educativa o sobre trámites administrativos • Información sobre Trámites y procedimientos • Información sobre diferentes Tipos de documentos • Terminología especializada • Cursos para estudiantes • Información tipo guía para usuarios • Enlaces a otros tipos de recursos • Acceso directo a otras instituciones
Importante !! Internet no es siempre fuente fiable Criterios de selección: • Autoría y fiabilidad • Tipo de recurso • Tipo de contenido • Caducidad • Estructuración y localización de la información • Recomendaciones de otros recursos, etc.