1 / 41

Quali compiti per l'insegnante di lingue in vista del CLIL?

Quali compiti per l'insegnante di lingue in vista del CLIL?. Gianfranco Porcelli Presidente Nazionale ANILS Milano, 11 dicembre 2010. CLIL,CLIL, perché non sei tu CLIL?.

evonne
Download Presentation

Quali compiti per l'insegnante di lingue in vista del CLIL?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Quali compiti per l'insegnante di lingue in vista del CLIL? Gianfranco Porcelli Presidente Nazionale ANILS Milano, 11 dicembre 2010

  2. CLIL,CLIL, perché non sei tu CLIL? • Questa è la disperazione di una collega che durante un seminario ANILS ha scoperto che quello che lei faceva nelle sue ore di inglese non era CLIL - né poteva esserlo, per definizione

  3. ALI-CLIL • ALI Apprendimento Linguistico Integrato [nei Contenuti] • CLIL Content and Language Integrated Learning • EMILE: Enseignement d’une Matière par l’Integration d’une Langue Etrangère • Learning/Apprendimento vs. Enseignement/Insegnamento

  4. Potremmo disquisire su... • contenuti integrati nella lingua straniera vs. • lingua straniera integrata nei contenuti • ... ma lasciamo perdere! • basta sottolineare l’intima saldatura tra le due componenti

  5. Il principio fondamentale Una lingua straniera si comincia a impararla davvero quando si smette di studiarla (o di studiarla soltanto) e la si usa per altri scopi, concreti e reali: • - turismo • - corrispondenza • - lettura di materiali professionali • - ascolto di canzoni • - uso di (video)giochi non tradotti, ecc.

  6. CLIL in Europa The basic principle is ‘Use as you learn and learn as you use’ not‘learn now and (maybe) use later’ (David Marsh) La novità nella scuola italiana: moduli CLIL di una materia caratterizzante nell’ultimo anno. Caratterizzante: scientifica nello scientifico, tecnologica nel tecnologico, e così via (artistica, economica, psicopedagogica, ecc.) Chi la insegna? Premessa: insegnare una materia vuol dire organizzare compiti, laboratori, esercitazioni o altro a sostegno delle spiegazioni e non semplicemente aiutare a leggere testi.

  7. L’insegnante disciplinare • Come noi rivendichiamo la nostra specificità professionale, altrettanta ne dobbiamo riconoscere ai colleghi delle altre materie – oltre tutto, c’è di mezzo la preparazione all’Esame di Stato • Ora pochi colleghi sono in grado di insegnare in una lingua straniera ma già si sta avviando la loro formazione specifica. • Qual è il nostro compito?

  8. L’insegnante di lingua straniera • Una delle stranezze dei nostri licei è che, per le lingue, “scientifico” vuol dire “letterario”. • O meglio, voleva dire: ora non c’è più alcuna disposizione specifica relativa alla (storia della) letteratura; la cultura del paese straniero comprende anche altro e molto di questo “altro” ci serve più dello studio di un’antologia.

  9. Come prepariamo al CLIL • Dando per acquisito che i docenti disciplinari preparati per il CLIL ci saranno (prima o poi!) noi dobbiamo consegnare loro delle classi capaci di seguire le lezioni, svolgere esercitazioni, eseguire i compiti, ecc. nell’altra lingua. • Noi ci poniamo come esperti di testualità e siamo in grado di fornire le chiavi di lettura anche dei testi e discorsi non letterari.

  10. Testi specialistici

  11. Generi testuali • L’inglese della Chimica Industriale • a) Cataloghi dei prodotti: novità, vantaggi, caratteristiche • b) Istruzioni per l’uso, il trasporto, la conservazione; interventi in caso di contatti accidentali o dispersione nell’ambiente • ottima occasione per approfondire la “modalità deontica” ossia le espressioni per formulare obblighi, permessi e divieti

  12. Problemi di oralità [A:"TraItIs] [lu:"ki:mj@] ["si:zj@m] [ "klO:ri:n "klO:raId ] [ "sIlIk@n "sIlIk@Un ] arthritis leukemia/leukaemia cesium/caesium chlorine vs chloride silicon vs silicone

  13. Pronunce e voci • Ogni lingua è caratterizzata da una pluralità di varianti regionali, sociali, relative all’argomento e al canale di comunicazione. • Un compito fondamentale è abituare alla comprensione di più voci – maschili o femminili e provenienti da diverse aree (ad esempio, UK e USA) – mediante i sussidi video e audio appropriati, di cui c’è abbondanza sul web.

  14. Lezioni in lingua straniera • Video id: 1070 | Inglese |www.youtube.com/watch?v=Jdtt3LsodAQUn breve video sul concetto di isotopo • Video id: 267 | Inglese |www.youtube.com/watch?v=zCARhVfeX5ULa reazione del cesio con l'acqua. • Video id: 862 | Inglese |www.youtube.com/watch?v=jXYlrw2JQwoSaturday Morning Science: un set di esperimenti in un ambiente con microgravità (sulla Stazione Spaziale Internazionale)

  15. Terminologia • La Terminologia come branca della Linguistica • Università di Vienna, Praga, Mosca… • “dare il nome alle cose (prodotti e concetti nuovi)” • Le terminologie dei vari settori

  16. Lexical Approach e CLIL • Una lingua è primariamente un lessico sorretto da una grammatica, NON una grammatica riempita di lessico • Ciò precisato, va detto che una LSS non è solo una questione di terminologia, altrimenti basterebbero i glossari

  17. Terminologia e cultura • Lingue diverse non sono etichette diverse poste sugli stessi oggetti, ma modi alternativi di categorizzare il reale • Esempi italiano / inglese e v. v. • chiave, tasto  key • home, house casa • say, tell  dire • Il problema non sempre si semplifica nel caso dei linguaggi specialistici: a volte si acuisce

  18. Testualità e LSS • Non solo terminologia ma anche discorso • Generalizzazione e spersonalizzazione • Nominalizzazione • Paragrafi e note • Premodificazione, composizione, sintemi a contatto • Transfrastica

  19. Spersonalizzazione • Man spricht Deutsch • On parle français • Se habla español • English spoken • MAN SPRICHT DEUTSCH – ON PARLE FRANÇAISE – ON SPEAK ENGLISH

  20. Generalizzazioni • To convert from radians to degrees, you divide by p and multiply by 180 • Radians are converted to degrees by dividing by p and multiplying by 180

  21. Generalizzazioni 2 • We call these supports bearings. We can classify them... • These supports are called bearings, They can be classified...

  22. Generalizzazioni 3 • ALL rights reserved. NO part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, OR transmitted in ANY form or by ANY means, electronic, [...] recording OR OTHERWISE, without the prior permission of [name of publisher]. • This book [...] shall not, by way of trade OR OTHERWISE, be lent, re-sold, hired out OR OTHERWISE circulated [...] in ANY form of binding OR cover other than that in which it is published...

  23. Nominalizzazione • I documenti vanno archiviati • Le procedure sono state automatizzate • Ciò consente di risparmiare tempo e danaro • E questo ottiene vari vantaggi •  L’automatizzazione delle procedure di archiviazione dei documenti consente un risparmio di tempo e danaro con l’ottenimento di vari vantaggi.

  24. Premodificazione • Schema rete • Network plan • Fine settimana  weekend • Interactive teacher training • Language teacher training • Langstreckenflugzeug • Dampfschiffahrtgesellschaft

  25. Multiple premodification • Highgate University Press (Highgate University) ((Highgate University) Press) • A fully-illustrated user’s manual (fully-illustrated) manual (user’s) manual (A (fully-illustrated)(user’s manual))

  26. Multiple premodification 2 • Communication and information sciences (Communication and information) sciences *(Communication) and (information sciences) • Teacher training and support Teacher (training and support) *(Teacher training) and (support)

  27. Come intervenire: le RNV

  28. Il ricorso a schemi, grafi e figure • Consente di attivare meccanismi di relaische facilitano la comprensione • Richiede di verificare la comprensione dei tratti simboloidi in entrambe le lingue

  29. Symboloids 1

  30. Symboloids 2

  31. Symboloids 3

  32. Symboloids 4

  33. Symboloids 5

  34. Symboloids 6

  35. Symboloids 7

  36. Didassi collaborativa • L’insegnante di lingua straniera come ESPERTA DI TESTUALITÀ • L’insegnante disciplinare e gli allievi come ESPERTI DEI CONTENUTI • Condizione ottimale: compresenza in aula • Condizione essenziale: strettissima collaborazione in totale sintonia

  37. Concludendo (1 di 2) • Non sono solo i testi letterari a prestarsi ad analisi complesse e interessanti; • Preparare a svolgere moduli condotti in lingua straniera significa insegnare a ascoltare in ambiti specifici, sia dal punto di vista terminologico che discorsuale; • La multimodalità dei testi (parole, grafi e immagini) è interessante in sé e un aiuto all’apprendimento;

  38. Concludendo (2 di 2) • Avere un obiettivo didattico ben definito favorisce la motivazione (nostra, ancor prima degli studenti); • Sarà gratificante osservare che quanto le classi hanno appreso sarà messo a frutto ancora prima di lasciare la scuola. • Buon lavoro!

  39. Contatti • gianfrancoporcelli@yahoo.it • www.gporcelli.it • gp.anils@yahoo.it • www.anils.it

More Related