1 / 13

Proces prevođenja

Proces prevođenja. Prevođenje je proces mentalne prirode, pa se ne može neposredno posmatrati ili opisati, već samo pomoću modela Prevodilac poseduje znanje IJ, CJ, poznaje ostale važne kodove i vanjezičko znanje

drago
Download Presentation

Proces prevođenja

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Proces prevođenja • Prevođenje je proces mentalne prirode, pa se ne može neposredno posmatrati ili opisati, već samo pomoću modela • Prevodilac poseduje znanje IJ, CJ, poznaje ostale važne kodove i vanjezičko znanje • Moraju se odrediti publika, odabrati kod, odlučiti dali će original biti prisutan, stav prema izvorniku, stav prema obliku, stepen doslovnosti, aktivirati znanja potrebna za prekodiranje

  2. Posle navedenog sledi prevođenje u užem smislu: ponovo se interpretira (dekodira) original u većim ili manjim segmentima; interpretaciju svakog segmenta prati odluka o intenciji datog segmenta i odluka o načinu prenošenja intencija; prekodiranje • Kod konferencijskog prevođenja nema prethodne interpretacije; faktor vremena

  3. Neke etape u procesu prevođenja mogu zameniti mesta ili se mogu preskočiti, kao npr. izbor stepena doslovnosti • Trofazna šema prevođenja (Eugene Nida): • ANALIZA: tekst na IJ • TRANSFER • PRESTRUKTURIRANJE: prevod na CJ

  4. Dvofazna šema prevođenja (Koschmieder): (1) tekst izvornika → međujezička intencija → (2) tekst cilja

  5. Model prevođenja koji predlaže Nida: • prevodilac zamenjuje površinske rečenice izvornog teksta jezgrenim rečenicama (JR) na izvornom jeziku; tada se svakoj leksemi određuje semantička klasa (entitet [im.], pojava [gl.], apstrakcija [prid./pril.] ili relacija [funk. reči]) i padežni odnosi • JR u IJ zamenjuju se ekvivalentnim JR u CJ • JR na CJ se stilski transformiše

  6. Jezgrena rečenica: rečenični obrazac bazičan za strukturu nekog jezika, a koji se karakteriše najprostijom mogućom formom” • Površinska rečenica: ono što pročitamo ili čujemo, tj. rečenica koju prevodimo

  7. Primeri: • površinska rečenica: Perfect love casts our fear • jezgrena rečenica: When people completely love as they should, they no longer fear => Najdin model nije univerzalan; da jeste značilo bi da kada JR ≠ PR, mora da bude parafraze kako bi se poruka razumela; ovaj model vredi kada je interpretacija PR otežana zbog složenog stila

  8. Model Revzina i Rozencvejga: izvorna poruka → situacija → poruka na CJ ILI sistem podudaranja među jedinicama IJ i CJ

  9. Međujezička kompetencija se zasniva na znanju sistemskih značenja oba jezika; ona se aktivira kad god se vrši prestvaranje • Kada prevodilac želi da interpretirano značenje izvornika maksimalno sačuva, potrebno je da izvrši interpretaciju originala na osnovu leksičkog i gramatičkog sistema JI, konteksta i poznavanja stvarnosti. Ova faza se naziva semasiološko razumevanje (Wilss)

  10. Primer: „Tvoj sat žuri” → ‘jedan od predmeta koji pokretanjem kazaljki označava vreme, a pripada mom sagovorniku, pokazuje da je proteklo više vremena nego što je u stvarnosti’; kontekst pomaže identifikaciji aktuelnog značenja reči ‘sat’ i ‘žuri’; na osnovu kontrastiranja, prevodilac zatim bira reči, morfeme i gramatičke konstrukcije koje zajedno daju značenje najbliže datom iskazu; ovo se naziva onomasiološka konstrukcija

  11. Kontrastiranje (prethodni primer): • sat: watch/clock; stil: govorni; timpiece; stil: formalni • žuri → hurry/be fast → Your watch is fast.

  12. Roman Jakobson: jezici se ne razlikuju toliko po onome šta se pomoću njih može iskazati, koliko po onome šta se njima mora iskazati. CJ primorava prevodioca da pomene neke značenjske elemente koji i ne moraju biti deo intencije. • Primer: Došao sam: I have arrived: Я пришёл: Sono venuto.

  13. Nida: ne prenose se lekseme ni gramatičke kategorije (osim kod doslovnog prevoda), već skupovi značenjskih, komponentnih obeležja. Ova obeležja se javljaju u jednom jeziku grupisana u okviru jedne lekseme ili gramatičke konstrukcije, a drugi ih raspoređuje na dve ili više. Kada se ova pojava iskoristi u prevođenju, naziva se preraspodela. Npr: • Bob quavered: Bobu zadrhta glas; voice = ø

More Related