1 / 40

Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft

Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft. Äquivalenz als Heldin. Wer macht was und bekommt wieviele Punkte?. B-Literaturwissenschaft (PO 2012) Hauptstudienrichtung und Nebenstudienrichtung

Download Presentation

Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Einführung in die (slawistische)Literaturwissenschaft Äquivalenz als Heldin

  2. Wer macht was und bekommt wieviele Punkte? • B-Literaturwissenschaft (PO 2012) • Hauptstudienrichtung und Nebenstudienrichtung • Vorlesung bei Herrn Struck und „Seminar: Einführung in die Literaturwissenschaft“ 9LP • Thesenpapier + Tutorium + Klausur • BA-Literaturwissenschaft (PO 2007) • Hauptstudienrichtung und Nebenstudienrichtung • Vorlesung bei H. Struck (3LP) und Seminar: „Einführung in die Literaturwissenschaft“ 6LP • Thesenpapier + Tutorium (statt 3 Übungsaufgaben) + Klausur • B-Slawistik (PO 2012) • „Slawistische Literaturwissenschaft Grundlegung“ – Vorlesung 3LP • Protokoll • Modulprüfung im Seminar, also insgesamt im Modul 9 LP • BA-Slawistik (PO 2007) • „Slawistische Literaturwissenschaft: Grundlegung“ Vorlesung (3LP und Seminar 6LP) • Klausur

  3. Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung K. Borowsky) Немыслягордыйсветзабавить, Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten. Вниманьедружбывозлюбя, Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen gelernt habe, Хотелбыятебепредставить hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht, Залогдостойнеетебя, der deiner würdiger wäre [...] [...} ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL Ижитьторопитсяичувствоватьспешит. Zu leben eilt es und zu lieben Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I "Мойдядясамыхчестныхправил, „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre; Когданевшуткузанемог, als er ernsthaft krank wurde, Онуважатьсебязаставил zwang er einen, ihn zu achten, Илучшевыдуматьнемог. und etwas Besseres konnte er sich nicht ausdenken [...]

  4. Der Anfang von „Evgenij Onegin“Adverbialpartizipienmyslja --- vozljubja Немыслягордыйсветзабавить, Вниманьедружбывозлюбя, Хотелбыятебепредставить Залогдостойнеетебя, [...] Ne mysljagordyjsvetzabavit‘, Vniman‘edružbyvozljubja

  5. Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim Ivozljubja - tebja Немыслягордыйсветзабавить, Вниманьедружбывозлюбя, Хотелбыятебепредставить Залогдостойнеетебя, [...] Vniman‘edružbyvozljubja [...] Zalogdostojneetebja

  6. Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim IIvozljubja - tebja Немыслягордыйсветзабавить, Вниманьедружбывозлюбя, Хотелбыятебепредставить Залогдостойнеетебя, Ne mysljagordyjsvetzabavit‘, [...] Chotelby ja tebepredstavit‘

  7. Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim IIvozljubja - tebja Немыслягордыйсветзабавить, Вниманьедружбывозлюбя, Хотелбыятебепредставить Залогдостойнеетебя, [...] Wieso Reim II?

  8. Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung R.D. Keil) Немыслягордыйсветзабавить, Nicht, um die Welt zu amüsieren Вниманьедружбывозлюбя, Nein, weil mir Freundschaft teuer ward, ХотелбыятебепредставитьWünscht' ich Dir hier zu präsentieren Залогдостойнеетебя, Ein Pfand von würdigerer Art, [...] [...} ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL Ижитьторопитсяичувствоватьспешит. Zu leben eilt es und zu lieben Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I I "Мойдядясамыхчестныхправил, »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — Когданевшуткузанемог, Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein; Онуважатьсебязаставил Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen Илучшевыдуматьнемог. Kein beßrer fiel ihm jemals ein [...] [...]

  9. Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim IIzabavit‘ – predstavit‘ Немыслягордыйсветзабавить, Вниманьедружбывозлюбя, Хотелбыятебепредставить Залогдостойнеетебя, [...] Weil man Reim und Rhythmus von hinten ließt!

  10. Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin – ÜbersetzungenBorowsky / Keil) Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten. Nicht, um die Welt zu amüsieren Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen Nein, weil mir Freundschaft teuer ward gelernt habe, hätte ich dir gerne einen Beweiserbracht Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren der deiner würdiger wäre Ein Pfand von würdigerer Art, [...] [...} ERSTES KAPITEL ERSTES KAPITEL Zu leben eilt es und zu lieben Zu leben eilt es und zu lieben Fürst Vjazemskij Fürst Vjazemskij I I  „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — als er ernsthaft krank wurde Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein; zwang er einen, ihn zu achten, Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen und etwas Besseres konnte er sich nicht Kein beßrer fiel ihm jemals ein ausdenken [...] [...]

  11. Wo wir nun hin möchten2 slawische Theorien der Äquivalenzbildung • Jakobson (Linguistik und Poetik): die poetische Funktion in der 2. Definition, d.h. die Projektion des Prinzips der Äquivalenz von der Achse der Selektion auf die Achse der Kombination • Tynjanov: die Einheit und Dichte (теснота) der Verszeile. Daraus folgend: die Dynamisierungdes Redematerials (динамизация речевого материала)

  12. VersfüßeGrundsätzliches • Definition: metrische Gliederungseinheit des Verses die aus wenigstens 2 Silben besteht • Kerneinheit des syllabotonischen Verssystems • Neben Syllabotonik bestehen syllabische und tonische Systeme • Für uns (West-)Slawisten am Wichtigsten unter den syllabische arbeitenden Verssprachen: das Polnische

  13. Stepyakermańskie Wplynąłem na suchegoprzestwóroceanu Wóznurzasięwzieloność i jakołódkabrodzi Ich schwamm in eines Wiesenmeeres Breiten. Der Wagen muss im Grünen fast versinken Ich schwamm in einen des trockenen Raum Ozeans Der Wagen stößt ins Grüne und wie ein Schiff er schwankt

  14. Stepyakermańskie Wplynąłem na suchegoprzestwóroceanu Wóznurzasięwzieloność i jakołódkabrodzi - - - - - - - / - - - - - - / - - - - - - - / - - - - - - / Der „Dreizehnsilber“ (trzynastozgłoskowiec) System: syllabisch

  15. Der Jambische Impuls in MáchasMáj Problem: fester Akzent auf der ersten Wortsilbe im Tschechischen x x‘ x x‘ x – x‘ x x‘ – Byl pozdní večer – první máj – x x‘ x x‘ – x x‘ x x‘ večerní máj – byl lásky čas. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ Hrdliččin zval ku lásce hlas, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ kde borový zavánel háj. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ O lásce šeptal tichý mech; x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ květoucí strom lhal lásky žel, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ svou lásku slavík růži pěl, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ růžinu jevil vonný vzdech. 

  16. Syllabotonik • Kombination von Silbenzahl und Anzahl der Betonungen • Eine Variation des Tonischen (im Gegensatz zum „rein Tonischen“)

  17. Zweigliedrige Versfüße • Jambus (ямб) kurz-lang • Trochäus (хорей) lang-kurz Nicht, um die Weltzu amüsieren Puškin: Evgenij Onegin

  18. Zweigliedrige Versfüße • Jambus (ямб) kurz-lang • Trochäus (хорей) lang-kurz Немыслягордыйсветзабавить Puškin: Evgenij Onegin

  19. Zweigliedrige Versfüße • Jambus (ямб) kurz-lang • Trochäus (хорей) lang-kurz Четырехстопный ямб мне надоел Ich bin des vierfüßige Jambus überdrüssig oder Mir geht der vierfüßige Jambus auf die Nerven Puškin: Domik v Kolomne (Das Häuschen in Kolomna), 1. Zeile

  20. Zweigliedrige Versfüße • Jambus (ямб) kurz-lang • Trochäus (хорей) lang-kurz Мчатся тучи, вьются тучи Невидимкою луна Donnerwolken Stürmen, jagen Und der Mond, der nicht zu sehn Puškin, Besy (Teufel), 1.-2. Zeile Übs. Eric Boehmer

  21. Zweigliedrige Versfüße • Jambus (ямб) kurz-lang • Trochäus(хорей) lang-kurz Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren und auf den Fluren las die Winde los Nowisthewinterofourdiscontent Made glorioussummerbythissunof York

  22. Dreigliedrige Versfüße • Daktyllus lang – kurz - kurz • Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz Не ветер бушует над боромНе с гор побежали ручьи,Мороз-воевода дозоромОбходит владенья свои. (Nekrasov, aus „Morozkrasnyjnoc“, 1863)

  23. Dreigliedrige Versfüße • Daktylus lang – kurz - kurz • Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz О весна без конца и без краю, без конца и без краю мечта! Узнаю тебя, жизнь! Принимаю!И приветствую звоном щита! (Blok, 1907)

  24. Dreigliedrige Versfüße • Daktylus lang – kurz - kurz • Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz Тучки небесные, вечные странники Степью лазурною, цепью жемчужною Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники С милого севера в сторону южную. (Lermontov – „Tuči“ - Wolken)

  25. Dreigliedrige Versfüße • Daktyllus lang – kurz - kurz • Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz Wolken am Himmelszelt, ewige Wanderer, Die über Berg und Thal ohne Ermüden ziehn: Floht ihr den Steppenhord, lockt euch ein anderer, Müßt ihr, verbannt wie ich, mit mir zum Süden ziehn? (Lermontov – „Tuči“ - Wolken)

  26. Jakobson: „Linguistik und Poetik“ „Die poetische Funktion projiziert das Prinzip der Äquivalenz von der Achse der Selektion auf die Achse der Kombination.“ (Jakobson 1979, 94)

  27. A C H S E E D E R P A R A D I G M A T I K Hrdličkazpíval v stínu Die Turteltaube sang im Schatten Hrdliččin zvál ku lásce hlas Die Stimme der Turteltaube fordert zur Liebe auf Wieso nicht i, sondern a? A C H S E D E R S Y N T A G M A T I K

  28. Bylpozdnívečer – prvnímáj – večerní máj – byl lásky čas.

  29. Bylpozdnívečer – prvnímáj – večerní máj – byl lásky čas.

  30. Bylpozdnívečer – prvnímáj – večerní máj – byl lásky čas.

  31. Bylpozdnívečer – prvnímáj – večerní máj – byl lásky čas.

  32. Bylpozdnívečer – prvnímáj – večerní máj – byl lásky čas.

  33. Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Hrdliččin zval ku lásce hlas, kde borový zavánel háj. O lásce šeptal tichý mech; květoucí strom lhallásky žel, svou lásku slavík růži pěl, růžinu jevil vonný vzdech. Jezero hladke v křovích stinných zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky.

  34. zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky. I světy jich v oblohu skvoucí […] Ouplné lůny krásná tvář – tak bledě jasná, jasně bledá, jak milence milenkahledá– […] Dál blyštil bledý dvorů stín, jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž, jak v objetí by níž a níž […] S nimi se stromy k stromům vinou. – Nejzáze stíní šero hor, tam bříza k boru, k bříze bor se kloní. Vlna za vlnou Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Hrdliččin zval ku lásce hlas, kde borový zavánel háj. O lásce šeptal tichý mech; květoucí strom lhallásky žel, svou lásku slavík růži pěl, růžinu jevil vonný vzdech. Jezero hladke v křovích stinných zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky.

  35. Jezero hladke v křovích stinných zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky. I světy jich v oblohu skvoucí co ve chrám věčné lásky vzešly; až se – milostí k sobě vroucí změnivše se v jiskry hasnoucí – bloudící co milenci sešly. Ouplné lůny krásná tvář – tak bledě jasná, jasně bledá, jak milence milenkahledá – ve růžovou vzplanula zář; na vodách obrazy své zřela a sama k sobě láskou mřela. Dál blyštil bledý dvorů stín, jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž, jak v objetí by níž a níž se vinuly v soumraku klín, až posléz šerem vjedno splynou. S nimi se stromy k stromům vinou. – Nejzáze stíní šero hor, tam bříza k boru, k bříze bor se kloní. Vlna za vlnou potokem špechá. Vře plnou – v čas lásky – láskou každý tvor. Auch ihre Welten, licht im Prunken, im Liebesdome Zuflucht nahmen, bis sie – von ihrer Liebe trunken, verwandelt zu erloschnen Funken – als Liebende zusammenkamen. Alle Kreatur Vor Liebe glüht zur Liebeszeit.

  36. Hloboké ticho. – Z mokrých stěn kapka za kapkou splyne, a jejic pádu dutý hlas daleko kobkou rozložen, jako by noční měřil čas, zní – hyne – zní a hyne – zní – hyne – zní a hyne zas. „Jak dlouhá noc – jak dlouhá noc – • Však delší mně nastává. ––– Pryč, myšlenko!“ – A hrůzy moc myšlenki překonává. – Hluboké ticho. – Kapky hlas svým pádem opět měří čas. übrigens: časomíra – quantierender Vers

  37. Duch můj – duch můj – a duše má!“ Tak slova mu jednotlivá ze sevřených ust plynou. Než však dostihne ucho hlas, tu slova strašná ničím zas – jakž byla vyšla – hynou. […] A vězen ne kamenný stůl složený – klečí – sedí půl. Obličej jeho – strašný zjev – oko spočívá nepnuté, jak v neskončenost napnuté, po tvaří slzy – pot – a krev. A ustavičně kapky hlas svým pádem dále meří čas. A kapky – vod i větrů zpěv vězňovi blízký hlásá skon, jenž myšlenkami omdlívá. – Z dálky se sova ozývá, a nad ním půlnoc bije zvon. Wie war das noch mit Wilhelm?

  38. Der Jambische Impuls in MáchasMáj Zäsur in der ersten Zeile x x‘ x x‘ x // x‘ x x‘ – Byl pozdní večer – první máj – x x‘ x x‘ // x x‘ x x‘ večerní máj – byl lásky čas.

  39. Nochmal: Der Jambische Impuls in MáchasMáj Problem: fester Akzent auf der ersten Wortsilbe im Tschechischen x x‘ x x‘ x – x‘ x x‘ – Byl pozdní večer – první máj – x x‘ x x‘ – x x‘ x x‘ večerní máj – byl lásky čas. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ Hrdliččin zval ku lásce hlas, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ kde borový zavánel háj. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ O lásce šeptal tichý mech; x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ květoucí strom lhal lásky žel, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ svou lásku slavík růži pěl, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ růžinu jevil vonný vzdech. 

  40. Wo wir nun hin möchten2. slawische Theorie der Äquivalenzbildung • Jakobson • Tynjanov: die Einheit und Dichte (теснота) der Verszeile. Daraus folgend: die Dynamisierungdes Redematerials (динамизация речевого материала)

More Related