Download
dialekte siziliens historische grammatik und lexik n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Dialekte Siziliens Historische Grammatik und Lexik PowerPoint Presentation
Download Presentation
Dialekte Siziliens Historische Grammatik und Lexik

Dialekte Siziliens Historische Grammatik und Lexik

184 Views Download Presentation
Download Presentation

Dialekte Siziliens Historische Grammatik und Lexik

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. Dialekte SiziliensHistorische Grammatik und Lexik

  2. Gliederung • Grammatik • Phonetik III. Lexik IV. Beispiele V. Quellen

  3. I. Grammatik: Morphologie

  4. I. Grammatik: Morphologie

  5. I. Grammatik: Morphologie

  6. I. Grammatik: Morphologie

  7. I. Grammatik: Morphologie

  8. I. Grammatik: Morphologie Passiv Wird nie genutzt, immer Aktiv beschrieben Hilfsverben Nur avere/aviri wird als Hilfsverb für alle Zeiten genutzt, auch für intransitive und reflexive Verben („mi l‘aiu manciatu“); aviri a = müssen

  9. I. Grammatik: Syntax Hypothetische Sätze Mit siddu statt se eingeleitet Temporalsätze Dopo wird zu dùoppo ca, mentre zu n‘o mientri ca, quando zu quannu

  10. I. Grammatik: Syntax • Sizilianisch hat im Gegensatz zu Italienisch und anderen romanischen Sprachen die Möglichkeit, wichtige Satzbestandteile (Informational Focus, IF) nach links zu verschieben, also an den Anfang des Satzgliedes zu stellen • Das dazugehörige Verb driftet nach rechts ans Satzende.

  11. I. Grammatik: Syntax

  12. II. Phonetik: Vokalismus (Klassisch) Lateinisches System, 3 Grade, quantitative Unterscheidung.

  13. II. Phonetik: Vokalismus Vokaldreieck mit vier Graden; Standarditalienisch.

  14. II. Phonetik: Vokalismus Süditalienische Dialekte; 3 Grade.

  15. II. Phonetik: Vokalismus • Unbetontes è wird zu i, ò wird zu u • Das Sizilianische kennt vornehmlich die Vokale a, i, u

  16. II. Phonetik: Wandel  Spontane Wandlung: Vokale in einer bestimmten Position werden gewandelt, ohne weitere Einflüsse Metaphonie: Entwicklung eines Vokals um 1 Grad unter dem Einfluss des Endvokals desselben Wortes (-i, oder –u) bieddu Diphtongierung: ein Vokal spaltet sich auf, z.B. wird e > ie, o > uo

  17. II. Phonetik Wegfall des ersten Vokals bei lateinischen Wörtern (v.a. bei i-) Mpurtanti Gnuranti Ntirissanti Mmàggini Aber auch: miricanu (americano)

  18. II. Phonetik: Konsonantismus • DD: beddu, ähnlich wie Japanisches [r] • TR: ähnlich wie Englisch tree (trappu) • DR: ähnlich wie Englisch dragon (dragu) • RR: ähnlich wie Englisch vision (carretto) • Ç: lat. FL wird zu [h] wie in huge (ciume) • STR: ähnlich wie Englisch shred (stranieru)

  19. Lessico - Storia La ricchezza di influenze della lingua siciliana deriva dalla posizione geografica dell’isola • Fra il decimo e il VIII secolo a. C., la Sicilia fu occupata dai fenici • Dall’ VIII secolo a. C. fu occupata dai greci • Sulle coste orientali, si diffuse il greco • Per secoli il greco fu la lingua della cultura dell’isola  

  20. Lessico • Nel III secolo a.c., la Sicilia fu conquistata dai romani • Con l’arrivo del latino s’ intaccò fortemente l’identità linguistica siciliana • Il greco sopravisse (prevalentemente la lingua delle classi povere)

  21. Lessico • Nel 535, l`imperatore Giustiniano I di Bisanzio fece diventare la Sicilia una provincia dell’ impero bizantino • Il potere dell’impero Bisanzio iniziò a diminuire • Dalla metà del IX secolo alla metà del X secolo, la Sicilia fu conquistata dai Saraceni dell’Africa del nord

  22. Lessico • Durante la prima metà del XI secolo, i normanni entrarono nella storia dell’Italia meridionale • Nel 1061 Ruggiero I di Sicilia e Roberto il Guiscardo iniziarono la conquista della Sicilia •  Controllavano l’estremo sud dell’Italia

  23. Lessico • Roberto morì nel 1085 • Durante questo periodo, la Sicilia si latinizzò e cristianizzò per la seconda volta • Infine l’influenza delle lingue iberiche

  24. Lessico La base lessicale del siciliano é derivata dal latino • Nel lessico della lingua siciliana è possibile trovare: •  Grecismi •  Latinismi •  Arabismi •  Normannismi •  Gallicismi •  Catalanismi/ Spagnolismi

  25. Lessico Da non dimenticare: • che il siciliano è una lingua romanza  • Non è sempre facile accertare l’esatta provenienza di alcuni termini: •  molte parole di origine araba sono comuni ad altre lingue •  per molti termini di origine greca resta il dubbio se siano penetrati nel dialetto sicilianosin dall’ epoca classica o più tardi

  26. Lessico •  per i gallicismi del siciliano si pensa ad un influsso normanno o ad un influsso galloitalico •  per gli iberismi, spesso è difficile distinguere tra i catalanismi ed i castiglianismi •  per alcuni termini, si può dire con certezza da quale lingua e quando sono entrati a far parte del patrimonio Lessicole del siciliano

  27. Lessico - Grecismi • naca (culla) [greco: naka; sumerico: nâcher = riposare] • tiànu (tegame) [greco: tèganon] • tuppuliàri (battere) [greco: tupto = battere] • pitrusìnu (prezzemolo) [latino: petroselinum; greco: πετροσέλινον, petroselinon]

  28. Lessico • grasta (vaso da fiori in terracotta) [greco: γάστρα, gastra] • crastu (montone) [greco: kràstos] • catu (secchio) [greco: kados; latino: cadus] • babbiàri (scherzare) [greco: babazo = ciarlare

  29. Lessico - Latinismi • tràsiri (entrare) [latino: transire = passare, andare oltre] • prèscia, prìscia (fretta) [latino: pressa = premuta] • pidicùddu, piricùddu (picciuolo di frutto) [latino: pediculus] • oggellànnu (l'anno scorso) [latino: hodie est annus]

  30. Lessico • 'nsémmula (insieme, in compagnia) [latino: in simul; francese: ensemble] • muscalòru (ventaglio per le mosche) [latino: muscarium] • midèmma, vidèmma (anche, pure) [latino: idem; francese: medesme = medesimo] • fòrficia (forbici) [latino: forfex, forficis; italiano arc.: forfici] • ciauràri (odorare, emanare odore) [latino: fragrare; italiano: fragrare; catalano: flairar]

  31. Lessico - Arabismi • rifard(i)àrisi (tirarsi indietro) [arabo: rafarda = rifiutare] • tabbùtu (bara, cassa da morto, sarcofago) [arabo: tabut] • giuràna (rana) [arabo: giarànat] • bùrgiu (cumulo di paglia) [arabo: burg] Termine introdotto in Siciliano durante la dominazione araba • balàta (lastra di pietra)  [arabo: balàt]

  32. Lessico - Gallicismi • raggia (rabbia) [francese: rage] • racìna (uva) [normanno: raisin; latino: racemus = grappolo]  • purrìtu (fradicio, marcio) [francese: pourrit] • munzeddu (cumulo, mucchio) [francese: moncel = piccolo monte] • manciaciùmi (prurito)  [francese: demangeaison] • buàtta (barattolo) [francese: boite]

  33. Lessico – Iberismi/Spagnolismi • ricìvu (ricevuta) [spagnolo: recibo] Castiglianismo • putìa (bottega) [spagnolo, aragonese: botiga; greco: apotheke; latino: apotheca = magazzino] • palatàru (palato) [catalano e spagnolo: paladar; latino volg.: palatare] • 'nzirtàri (indovinare, colpire con precisione) [catalano: encertar] Catalanismo

  34. Lessico • 'nsajàri (provare) [spagnolo: ensayar] • muccatùri (fazzoletto) [catalano e spagnolo: mocador] • lìmpiu (pulito)  [spagnolo: limpio] Termine di chiara origine castigliana • attrivìtu (temerario, ardito, audace) [spagnolo: atrevido; catalano: atrevit] • arricugghìrisi (ritornare, rincasare) [spagnolo: arrecogerse; catalano: recollir-se] • affruntàrisi (vergognarsi)  [catalano: afrontar-se]

  35. Esempi Patri nostru, ca siti nnô celu, Fussi santificatu lu nomu vostru. Vinissi n prescia lu regnu vostru, Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati, Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra. Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu, E ni pirdunati li nostri piccati, D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura. E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni, Ma ni scanzati dû mali.

  36. Esempi Pater Noster qui es in caelis: sanctificétur Nomen Tuum; advéniat Regnum Tuum; fiat volúntas Tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimittimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a Malo.

  37. Esempi – scuola siciliana • I testi della scuola siciliana sono stati trascritti da copista toscano, che li ha adattati dal volgare siciliano al volgare toscano. • Non si dispone di una perfetta testimonianza della vera lingua utilizzata dai poeti della corte di Federico II. • Si sono salvate solo due canzoni, tra cui quella di Stefano Protonotaro (Pir meu cori alligrari)

  38. Esempi – scuola siciliana Pir meu cori allegrari,chi multu longiamentisenza alligranza e joi d'amuri è statu,mi ritornu in cantari,ca forsi levimenti     da dimuranza turniria in usatudi lu troppu taciri;

  39. Esempi – scuola siciliana e quandu l'omu à rasuni di diri,ben di' cantari e mustrari alligranza,ca senza dimustranza       joi siria sempri di pocu valuri;dunca ben di' cantari onni amaduri.

  40. V. Quellen • Rohlfs, Gerhard. Supplemento ai vocabolari siciliani. Bayerische Akademie der Wissenschaften. München 1977. • Rohlfs, Gerhard. Historische Sprachschichten im modernen Sizilien. In: Sitzungsberichte Jahrgang 1975. Bayerische Akademie der Wissenschaften. München 1976. • Rohlfs, Gerhard. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Fonetica. Giulio Einaudi editore s.p.a.. Torino: 1966. • Rohlfs, Gerhard.Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Morfologia. Giulio Einaudi editore s.p.a.. Torino: 1968. • Holtus, Günther (Hrsg.). Lexikon der romanistischen Linguistik/4. Max Niemeyer Verlag. Tübingen: 1988. • Cruschina, Silvio. Fronting as Focalisation in Sicilian. University of Cambridge. http://www.mml.cam.ac.uk/italian/news/cidsm/abstracts/Cruschina.PDF (29.04.2010)