1 / 22

Anglo-Saxon English

King Alfred A Translation Environment for Learners of Anglo-Saxon English Lisa N . Michaud Computer Science Department Saint Anselm College Manchester, NH. Anglo-Saxon English. “Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon.”.

brunell
Download Presentation

Anglo-Saxon English

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. King AlfredA Translation Environment for Learners of Anglo-Saxon EnglishLisa N. MichaudComputer Science DepartmentSaint Anselm CollegeManchester, NH

  2. Anglo-Saxon English “Hwæt! We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon.” “Who will believe my verse in time to come / if it were fill’d with your most high deserts?” “Whan that Aprille with his shoores soote / The drought of March hath perced to the roote…” Saint Anselm College - 2

  3. King Alfred • A tutoring system for college students studying Anglo-Saxon English • Sum mann feoll on ise • Þa wurdon þa mynstermen micclum afyhrte • Primary objectives • Encourage reflection and self-directed study • Resources for the translation task Saint Anselm College - 3

  4. Translating in King Alfred • Student is presented with original Anglo-Saxon text to translate • A “scratch pad” allows the user to annotate each word with syntactic features as they are decoded Saint Anselm College - 4

  5. Using the Scratch Pad • Annotating syntactic features • Rich morphological cues • Not a strict word-order language • Essential clues to translation • Look-up aid • Centralized resources on translation, inflection • Annotation does not crowd translation Saint Anselm College - 5

  6. Feedback for the Learner • Scratch pad annotations recorded in user model • Aggregation • Granularity? • Which category is valid / most relevant • High-level feedback for the learner King Alfred is pleased with your performance on personal pronouns. King Alfred feels you should review weak verbs. Saint Anselm College - 6

  7. Feature Data • Syntactic data stored for feoll: person: 3rd number: singular mood: indicative tense: past definition: fell class: strong declension: 7th in the context of where it appeared associated with root feallan Saint Anselm College - 7

  8. person text (realization) number has root mood tense text definition features declension has POS class part of speech Toward a Relational Model surface form root form Saint Anselm College - 8

  9. has word number translation Toward a Relational Model surface form sentence Saint Anselm College - 9

  10. A Two-Level Glossary for Learners • Learners must look up glossary data frequently • For beginners, tough to find correct word feoll  feallan • Must often look to other resources for contextual data • Glossary based on “surface” word easier Saint Anselm College - 10

  11. A Two-Level Glossary for Learners • Learners look up the surface form as it appears in the text • Both surface and root data are displayed, dynamically generated • Goal: to also show inflected examples in context Saint Anselm College - 11

  12. Scoring a Translation • Many variations on a translation Sum mann feoll on ise. One man fell on the ice. A man fell on the ice. One man fell on ice. Some man fell on the ice. Somemen fell on ice. One man fell on the island. • Can we automatically evaluate these? Saint Anselm College - 12

  13. Automatic Translation Scoring • BLEU score (Papineni et al, 2002) • Machine Translation • Source text Þa wurdon þa mynstermen micclum afyhrte. • Reference translation(s) Then the monks became greatly frightened. The monks then became much afraid. • Evaluation of candidate translation • By a human (expensive, slow) • Automatically (desirable) Saint Anselm College - 13

  14. Flexibility in Translation • Multiple acceptable choices in translation • Unigram precision: word choice Candidate: afraid Reference #1: frightened Reference #2: afraid • N-gram precision: word order Candidate: The monks became then Reference #1: The monks became then Reference #2: Then the monks became Saint Anselm College - 14

  15. Adapting n-Gram Precision • Ignorant of grammatical data • Can only match surface realizations • Reliance on diversity of reference translations • Ignores close mismatches • Insufficient for pedagogical application • Cause of mismatch is important Saint Anselm College - 15

  16. Adapting n-Gram Precision • Part of speech information on each source word Þa wurdon þa mynstermen micclum afyhrte. adv v det n adv adj Saint Anselm College - 16

  17. Adapting n-Gram Precision • Contextual translation links it to target word in reference translation Þa wurdon þa mynstermen micclum afyhrte. adv v det n adv adj Then became the monks greatly frightened Saint Anselm College - 17

  18. Adapting n-Gram Precision • English synonyms available in free databases (WordNet) Þa wurdon þa mynstermen micclum afyhrte. adv v det n adv adj Then became the monks greatly frightened very scared afraid Saint Anselm College - 18

  19. Adapting n-Gram Precision • King Alfred’s grammatical ontology holds alternative translations Þa wurdon þa mynstermen micclum afyhrte. adv v det n adv adj Then became the monks greatly frightened wurdon  weorðan (verb): to become, to happen • Other surface forms occurring in the corpus have inflected (mis)translations Saint Anselm College - 19

  20. A Pedagogically Motivated Score • Acceptable: • Insertion/exclusion of optional words (the) • Words with flexible placement (then) • Use of synonym in translation (afraid) • Neutral: • Selection of alternative (incorrect) translation • Poor: • Incorrect (unrelated) root translation • Misinterpreted morphology Saint Anselm College - 20

  21. Improved interface Hiding the menus Only annotations displayed Multi-sentential translations Morphological engine Custom lessons on inflection Other exercise formats Fill in the blank Choose the correctly inflected version For the Future Saint Anselm College - 21

  22. Acknowledgments • Wheaton College Associate Professor of English Michael Drout • Grants from the Davis, Gebbie, and Mars Foundations, and the Emily C. Hood Fund for the Arts and Sciences • Student collaborators: • David Dudek • Rachel Kappelle • Joseph Lavoine Saint Anselm College - 22

More Related