1 / 12

Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque ». Traduction des lignes 1 et 2, p. 120. J’identifie les verbes:. Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos jucundissima quiete transmisi . « Quem ad modum , inquis , in urbe , potuisti ? » Circenses erant .

avian
Download Presentation

Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lettres, Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque » Traduction des lignes 1 et 2, p. 120

  2. J’identifie les verbes: • Omne hoc tempus inter pugillaresaclibellosjucundissimaquietetransmisi. « Quem ad modum, inquis, in urbe, potuisti? »Circenseserant. • Omne hoc tempus inter pugillaresaclibellosjucundissimaquietetransmisi. « Quem ad modum, inquis, in urbe, potuisti? »Circenseserant.

  3. Je les analyse: • Transmisi • Inquis • Potuisti • erant • Verbe à la 1ère pers du sg parfait de transmitto:, is, ere, misi, missum: passer • 2ème pers sg présent : dis-tu (verbe de parole en incise) • 2ème pers sg au parfait de possum, potes, pose, potui: pouvoir 3ème pers pl imparfait de sum, es, esse: être

  4. J’analyse les groupes de mots: • Omne hoc tempus interpugillaresaclibellos jucundissimaquiete transmisi • GN neutre sg acc (COD du verbe) • Inter : préposition+Accucatif (2 GN) • GN à l’ablatif sg

  5. Recherche dans le dictionnaire • Jucunda? • Jucundus, a, um (adj. de la 1ère classe): • agréable (ici jucundissimus : adjectif au superlatif) • les adjectifs en us, a, um(1ère classe) modèle 1èredécl. modèle 2èmedécl. avec un nom fém. avec un nom masc.

  6. Jucunda? • Quel cas, quel nombre, quel genre? • Ablatif, sing, féminin→je cherche un nom commun au même cas, même nombre, même genre. • - a? • N. sg? ce n’est pas une femme qui écrit et j’ai un verbe à la 1ère pers., • V. sg ? Ilserait placé en début de phrase.

  7. Traduction • Omne hoc tempustransmisi • jucundissimaquiete • inter pugillaresaclibellos. • J’ai passé tout ce temps • dans un calme très agréable • au milieu de mes tablettes et de mes petits livres.

  8. « Quem ad modum, • inquis, • in urbe potuisti? • Comment, • dis-tu, • as-tu pu, dans la ville de Rome?

  9. Circenses erant, • quo genere spectuculi ne levissime quidem teneor. • Il y avait les jeux du cirque, • genre de spectacle qui ne me touche pas, même légèrement.

  10. Retrouvez l’ordre de la traduction en numérotant les extraits proposés. •  qu'ils connaissent de loin , • Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, • rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. • il y aurait quelque raison: • Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, • ils n’aiment que ce bout de tissu, • et, si, au milieu même de la course ou du combat, • Rien de nouveau, rien de varié, • rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. • l’objet de leur passion et de leur acclamation changera • dont ils crient les noms . • et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux • mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, • et des hommes qui conduisent des chars de la même façon.

  11. Correction • Rien de nouveau, rien de varié, • rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. • Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, • et des hommes qui conduisent des chars de la même façon. • Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, • il y aurait quelque raison: • mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, • ils n’aiment que ce bout de tissu, • et, si, au milieu même de la course ou du combat, • on intervertit une couleur, • l’objet de leur passion et de leur acclamation changera • et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux • qu'ils connaissent de loin , • dont ils crient les noms .

  12. Rien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. • Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, et des hommes qui conduisent des chars de la même façon. • Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, il y aurait quelque raison: • mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, ils n’aiment que ce bout de tissu, • et, si, au milieu même de la course ou du combat, on intervertit une couleur, l’objet de leur passion et de leur acclamation changera • et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux qu'ils connaissent de loin , dont ils crient les noms.

More Related