1 / 53

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Xyp7xt-ygy0

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Xyp7xt-ygy0. Argentina. Background. Largest Spanish speaking country in terms of surface area Found in Río de la Plata area of the South American continent Bordered by Uruguay, Brazil, Paraguay, Bolivia and Chile.

antoinette
Download Presentation

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Xyp7xt-ygy0

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Xyp7xt-ygy0http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Xyp7xt-ygy0 Argentina

  2. Background • Largest Spanish speaking country in terms of surface area • Found in Río de la Plata area of the South American continent • Bordered by Uruguay, Brazil, Paraguay, Bolivia and Chile

  3. Population (2011 est.): 41,770 million. • Ethnic groups: European 97%, mostly of Spanish and Italian descent; mestizo, Amerindian, or other non-white groups 3%. • Religions: Roman Catholic 92%, Protestant 2%, Jewish 2%, other 4% • Official language: Spanish (Castellano) • No. Of speakers: 40.9 million almost entire population • Other languages spoken: Italian, German, English, French, Welsh some indigenous languages

  4. Historical background • The first European explorer, Juan Díaz de Solís, arrived in the Río de la Plata in 1516 • Spain established a permanent colony on the site of Buenos Aires in 1580 • During colonial times there was considerable reshuffling of settlements and of jurisdiction, all of which affected the complex mosaic of regional dialects • Buenos Aires became the capital in 1617 • The Spanish further integrated Argentina into their empire by establishing the Vice Royalty of Río de la Plata in 1776, and Buenos Aires became a flourishing port • Large numbers of African slaves were brought through the port of Buenos Aires from the earliest colonial times. Most remained in the capital or were transferred to urban areas • Argentina formally declared independence from Spain on July 9, 1816 • A modern constitution was promulgated in 1853, and a national unity government was established in 1861

  5. Linguistic origins • Obvious influence from Andalucía and Canarias with colonisation • Spanish immigrants began to arrive in Argentina before its independence • This strengthened throughout the late XIX and early XX centuries • About half the immigrants originated from Italy • Other nationalities included English, French, Russian, Syrian and Lebanese • This lead to the development of dialects • Mixing of nationalities transformed language, especially lexicon • Italian immigration had the most noteworthy impact on Argentine Spanish. • Influences: Spanish, Italian, African slaves (30% of B.A. population before mid-XIX)

  6. Morphology • Voseo – used throughout Argentina • Replaces tú with vos • Vos + tú verbal form e.g. Voscomés • Verbal endings usually associated with voseo:ás, és, ís • However in Quechua-influenced NW és is replaced with ís, a phenomenon which generally occurs among uneducated rural speakers • As accent is on final syllable the stem changes don’t occur e.g. Tenés instead of tienes • Some irregular changes e.g.Vossos mi amigo instead of túeres mi amigo • Modified imperative form • In the preterite an ‘s’ is often added e.g. Vosperdistes

  7. Word ‘usted’ originally comes from a form closely linked to ‘vos’: Vuestramerced vuesamesté  vuesanced  vuesarced  vuested  vosted  vuested  usted!

  8. Phonology • The letters /s/ /c/, and /z/ are pronounced the same way. • Word final /n/ alveolar • Yeísmo - /λ/ (ll)is pronounced the same as /j/ (y) e.g. In Buenos Aires this is pronounced as [∫] (sh) e.g. mayo – masho and ella = esha • This renders the letters the same, so se callóand se cayówould be pronounced the same • Zeísmo – pronunciation of the phoneme as /ʒ/ (zh) as in Buenos Aires • In younger generations in Argentina this is now becoming seísmo – pronouncing these words using the /ʃ/ phoneme (sh) • /rr/ takes same phoneme as [ʒ] e.g. Corrientes - Cozhientes • The aspiration of the “s” when it is the final syllable, for example: “vamo a casa” (instead of “vamos a casa”).

  9. Intonation of words: • The syllables in Argentinean pronunciation follows a particular intonation pattern, a high to low fall in tone on the same syllable in a word. • Another language which does this is Italian, for example: fantastico, fratello

  10. Syntactic characteristics • “loísmo” e.g.loconozco a Juan • In NW Argentina due to Quechua (language generally attributed to the people of the S. American Andes) influence loísmo is even more widespread • Differences in tense usage – • Discrepancy between past tenses • Incorrect use of present subjunctive • Mí yo • Exhortative phrases in Northern areas place the ‘nos’ in a pre-verbal position, i.e. nossentemos ≠ sentémonos

  11. Incorrect use of ‘se’ • Rural speech – ‘yo’ preceding unconjugated verb • Syntactic confusion in areas of bilingualism • Double negative • Grande instead of mucho • ‘Ir en’ instead of ‘ir a’

  12. In Misiones influence of Brazilian Portuguese- • Addition of ‘iño’ to the end of words • ‘Tener’ used as auxiliary verb instead of ‘haber’

  13. Lexical characteristics • Many regionalisms found in Argentina • Most extended regionalism comes from Buenos Aires • These can be subdivided into at least 3 groups, the largest of which are: • Spanish influence • Italian influence • Lunfardo

  14. Lexical characteristics Spanish influence on lexicon Italian influence on lexicon Limited to colloquialisms Chao – obviously comes from ciao • ‘Che’ – used so much Argentineans are known as ‘Los Che’ • Use pibe/piba (kid) – influence from Canario

  15. Lunfardo influence on lexicon • Italian influence – comes from ‘Lumbardo’ • “slang” • Also has Spanish jerga , Portuguese, French argot and English influences • Language developed in lower social classes in Argentina – has been compared to Cockney • Also has its own pronunciation /y/ and /λ/ pronounced as [∫] (sh) e.g. Mayo = masho • Also the total disappearance of ‘s’ at the end of a word

  16. Many lunfardo words are still used today • Bacán – hombre • Cana – policía • Menega – dinero • Mina - mujer

  17. “El cocoliche” • Name given to language spoken by first generation Italian immigrants in Argentina • Most Italian immigrants were uneducated and spoke a non-standard variant of Italian • At the most, Italian immigrants made up between 25% and 50% of Argentinean population

  18. El habla gauchesa • Not very commonly used • Rural linguistic model also used in Uruguay • Similar to some rural dialects in Canary Islands, Mexico, Colombia and Spain • Still occasionally used in songs, theatre, and films

  19. Examples: • yuyo – hierba, pasto • sobre el pucho – inmediatemente’ • regularize irregular verbs and change regular verbs • abnormal use of prepositions • intervocalic /d/ lost • they also use rustic terminology, images and metaphors linked to the earth

  20. Prestige • Argentinean Spanish is not found in standard Spanish dictionaries or grammar books • Positive affirmation of voseo(except for a few Northern cities) • The dropping of the /s/ phoneme isn’t prestigious • Castilian variety was officially not considered anymore as superior to PorteñoSpanish

  21. “within the boundaries of this country are found a number of regional and social dialects, all overshadowed by the prestige porteño speech of Buenos Aires” Lipski P162

  22. Bibliography • José Ignacio Hualde , The sounds of Spanish • http://www.ilg.uni-stuttgart.de/focus/Gabriel.pdf • http://prosodia.upf.edu/home/arxiu/activitats/4th_workshop/protegit/Argentinian_final.pdf • http://bilingualism.bangor.ac.uk/seminars/documents/GabrielChristophBangorTalk7Feb2011.pdf • http://www.timetoast.com/timelines/14282 • http://www.state.gov/r/pa/ei/bgn/26516.htm • Lewis, Daniel K., The History of Argentina USA: Palgrave Macmillan 2003 • Lipski, John, Latin American Spanish, London: Longman 1994

  23. Chile

  24. Chile’s ethnic breakdown • Multiethnic society (14/17 million Spanish 1st language) • 95-97% self-identify as European (mainly descents of Spanish settlers) or mestizo (maj. European ancestry) • another survey suggests up to 60% white majority • remaining 3-5% indigenous (87% of which Mapuche) • Indigenous languages characterise Chilean variety • Mapudungun, Quechua, Aymara, Rapa Nui • minority languages in Chile • some extinct or close to extinct • Mapuche (main indigenous group) has contributed to Chilean lexicon – rural vernacular • Mapudungun still spoken in Southern Chile (sparsely populated), sometimes predominates but receding

  25. Quechua lexicon: guaso: rústico, campesino de Chile chuchoca: maíz cocido y seco huachalomo: lonja de carne chacra: granja garúa: llovizna pampa: cualquiera llanura que no tiene vegetación arbórea Mapuche lexicon: cahuín: reunión de gente para beber y embriagarse; comentario, boche guata: panza, barriga un pichintún: un poco, una pequeña porción Influences from minority languages

  26. Chilean is very different to the Spanishspoken in neighboring countries • Final syllables (and /s/) dropped • Soft pronunciation of consonants • Little variation in Chilean variety aspopulation formed from one nucleus • Maintained by national reach of media(radio and TV homogenise expressions) • More variation on vernacular level • Less amongst educated professionals • Smooth linguistic transition at borders

  27. Border transition • Chile traditionally split into 3 zones: North, Central (many traits of late Andalusian) and South • Northern Chile – initial Inca presence but now not strong • Central/Southern Chile – Mapuches main indigenous group in central region, strong resistance to colonisation but pushed southwards by Spanish • Chile and Bolivia – smooth transition of blended speech, especially among small, stable Aymara-speaking community • Chile and Argentina – areas of far west Argentina (Medonza, San Juan – formerly part of Chile) have Chilean traits

  28. Regional dialects are separated by some segmental phonetic features, but these are quite minimal as pronunciation is very uniform More variation through classes than regions Social stigma of losing /s/ except at end Neutralised liquids in syllable-final (predominant in lowest social classes – lower urban class and uneducated rural dwellers) Disappearing in the younger generations

  29. Three ways of forming 2nd person verbs: • tú + tú verb (tú tienes); • "full" voseo + voseo verb endings (vos tenís) • tú + verbal voseo (tú tenís) • In Cautín only the tú form of address is used

  30. Traditional use of vos/voseo verb forms with the tú subject pronoun amongst middle-aged • Tú = prestige pronoun among educated; tú podís • Although common, not acceptable in writing • Bad linguistic form: unsophisticated, uneducated • Bad stigma since C19th - no longer used in Spain • “Although verbal voseo remains a stigmatized form in Chile, it is less stigmatized among men, young speakers and working class and professional class speakers” Bishop and Michnowicz pp.426 • Gradual erosion of class barriers in Chile • Youth reverse traditions, now “vos tienes” • Used mockingly in informal speech

  31. EL CHILENO HISTORICAL BACKGROUND. SPECIFIC LINGUISTIC DIFFERENCES BETWEEN SPANISH AND CHILENO.

  32. CONQUISTA • Hernando de Magallanes (1520) • Diego de Almagro (1535) • Pedro de Valdivia (1540) • 1541- Santiago • 1550 - Concepción • 1553 – Guerra de Arauco • La Araucana Alonso de Ercilla (1569).

  33. Hurtado de Mendoza • Archipiélago de Chiloé • 1561 Reemplazado. Levantamiento del pueblo araucano. Mapuche. Ha influído al español en el léxico. Diccionario etimológico de Rodolfo Lenz.

  34. IMPERIO ROMANO • JUAN VALERA “El imperio de los Césares acabó y se desmembró por invasión extranjera...mientras que el imperio colonial de España ha tenido fin, dividiéndose de manera muy distinta”. (p. 15)

  35. RODOLFO LENZ “El latín ya había alcanzado el punto máximo de su perfección literaria cuando se realizó la verdadera romanización de la mayoría de las provincias... En cambio, para toda la América española, el principal período de colonización comienza en el segundo cuarto del siglo XVI, es decir, en un período en el que la lengua literaria de España aún no había alcanzado su plena madurez” (p.15)

  36. RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL “El español de Hispanoamérica no ha llegado a fraccionarse ni llegará a formar nuevas lenguas regionales, pues ha evolucionado y seguramente seguirá evolucionando con tendencias paralelas a las del español peninsular, porque la estructura interior de la lengua ha quedado la misma”. (p.17)

  37. En definitiva, se reconoce que no existe la posibilidad de comparar el español en América con el Latín vulgar de la Romania ya que cada una de estas lenguas se encontraba en una situación diferente cuando ocurrió cada una de las conquistas, y por lo tanto cada una de ellas por separado tuvo o tendrá una vida diferente.

  38. TEORÍA ANDALUCISTA • El español de americano ha seguido el camino del castellano europeo, pero en algunas ocasiones curiosamente encontramos rasgos que se alejan del castellano de Castilla y se acercan al dialecto andaluz: tales como el seseo y el yeísmo. • “predominio de los andaluces en la conquista y en la colonización de América”. (p.18)

  39. Varios estudiosos de la materia coinciden en dos puntos básicos: -El español de América tiene características propias, todas las regiones españolas han influido en su evolución. -El español de América coincide con el español peninsular hablado en la región de Andalucía, no se conocen con exactitud las razones por las que existen estas coincidencias ya que no se puede probar que la mayoría de hombres que participaron en la colonización de América fuesen de Andalucía.

  40. En el caso particular de Chile, el español hablado en este país coincide en mayor medida con el español andaluz, tiene más parecido con el español de esta región que con cualquier otra región de la península. Alrededor de un 2.3% del léxico chileno se puede encontrar en el Vocabularioandaluz de A. Alcalá Venceslada.

  41. LOS COLONOS ESPAÑOLES “la conquista material de América fue obra de un puñado de hombres ignorantes, rudos y analfabetos; la conquista moral la realizaron los misioneros o el clero en general, ayudados, sin duda, por la obra de muchos admirables gobernantes españoles”. (p.25)

  42. AMÉRICA ANTES DE LA COLONIZACIÓN • arahuaco (en Haití) • náhuatl (la lengua de los aztecas) • quechua (de los incas). • Lengua atacameña, araucano (en chile).

  43. EL CASO PARTICULAR DE CHILE • Entre los colonos que llegaron a Chile, no prevalecen los andaluces, sino los castellanos. • Los pueblos con los que se encontraron los españoles eran muy heterogéneos: atacameños, diaguitas, changos, araucanos o mapuches. El más extendido era el de los mapuches. • Rasgos de los incas incluidos a través de los españoles.

  44. SUSTRATO “En suma: No hay que descartar la probabilidad de que el araucano, ya como sustrato, ya como adstrato, haya dejado alguna huella en el chileno, sobre todo en las melodías y en los juegos rítmicos; pero en el sistema fonético, conjunto de articulaciones sistemáticamente relacionadas como un juego de valores, no ha impuesto influencia alguna” (p.42)

  45. DIFERENCIAS LINGÜÍSTICAS Algunos estudiosos de la materia han coincidido en que el español chileno tiene una serie de características sobresalientes como pueden ser: • El vulgarismo en la pronunciación y en el uso de ciertas formas gramaticales • La conservación de buena cantidad de arcaísmos. • La adopción de indigenismos. • La creación de numerosos neologismos.

  46. PRONUNCIACIÓN • Aspiración del fonema /s/ al final de sílaba. Al igual que en el dialecto andaluz. • No se hacen diferencias entre el fonema /s/ y el fonema /θ/ que corresponden a los grafemas [s] y [z] y se pronuncian siempre como /s/. Esta característica se denomina “seseo” y se da en toda Hispanoamérica. También se puede encontrar en varias partes de Andalucía. • No se distingue entre [ll] y [y]. Esta característica se denomina “yeísmo”.

  47. Aparece una [ɣ] delante de los diptongos /wa/, /we/. Como en “hueso”: ['ɣweso]. • La [d] intervocálica (-d-) no se pronuncia como una oclusiva, sino como una fricativa: [ð]. O simplemente se elide: “cuidado”: “cuidao”. • El fonema /tʃ/ se pronuncia como /ʃ/. Pero esta pronunciación es poco prestigiosa, por lo que en muchas ocasiones se evita y se da un fenómeno de “ultracorrección” para evitar la pronunciación de poco prestigio del fonema /ʃ/ se pronuncias todas como /ts/.

  48. La [v] es utilizada a veces como alófono del fonema /b/. La existencia de [v] no es considerada como una característica debida a situaciones de bilingüismo, sino que en el caso del chileno es un rasgo nativo.

  49. GRAMÁTICA Y SINTAXIS. • Se utiliza “ustedes” como pronombre de segunda persona del plural, opuesto al “vosotros” del español peninsular. • Delante de un nombre propio se incluye “la” para mujeres y “el” para hombres. Omitir “la” delante de un nombre femenino es considerado “cursi” pero en cambio incluir el determinante “el” delante de un nombre masculino es considerado vulgar. • Se coloca un pronombre personal antes y después del verbo. En ocasiones como “le voy a llamarle”.

  50. Queísmo aceptado, mientras que el dequeísmo está mal considerado. *Me alegro que todo te vaya bien (queísmo) *Creían de que Ana estaba en casa (dequeísmo) • El imperativo de algunos verbos coincide con la tercera persona del singular del presente: del verbo “hacer” es “haz” o “hace”. Este último coincide con la tercera persona del singular. • En el caso del verbo ir, es curioso porque no es “ve” como cabría esperar, sino “anda”. “Ve” lo utilizan solo para el verbo “ver”.

More Related