1 / 30

ESTUDIO DE SITUACIÓN DEL MERCADO ESPAÑOL DE SERVICIOS PROFESIONALES DE TRADUCCIÓN

ESTUDIO DE SITUACIÓN DEL MERCADO ESPAÑOL DE SERVICIOS PROFESIONALES DE TRADUCCIÓN. Marzo de 2005. JUSTIFICACIÓN.

anneke
Download Presentation

ESTUDIO DE SITUACIÓN DEL MERCADO ESPAÑOL DE SERVICIOS PROFESIONALES DE TRADUCCIÓN

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ESTUDIO DE SITUACIÓN DEL MERCADO ESPAÑOL DE SERVICIOS PROFESIONALES DE TRADUCCIÓN Marzo de 2005

  2. JUSTIFICACIÓN • Necesidad de las empresas de traducción de un mejor conocimiento sectorial para ubicar más objetivamente su posición y orientar mejor sus estrategias competitivas hacia el mercado y la satisfacción del cliente. • Ante la falta de datos cuantificables sobre el mercado español de servicios profesionales de traducción, se aborda la realización de un estudio de base de la situación del mercado español de servicios profesionales de traducción. Dicho estudio se enmarca en la medida de lo posible en el ámbito de la traducción de textos. • Interés de nuestra asociación de obtener de una serie de valores cuantificados que permitan hacer un seguimiento de su evolución en el futuro y ubicarse dentro del sector. ACT

  3. EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL • EL mercado profesional se compone de: • La OFERTA, constituida por: • Las empresas de traducción. • Los traductores independientes. • La DEMANDA, integrada por toda organización o persona capaz de requerir una traducción profesional: • El sector empresarial. • El sector público. • Los particulares. ACT

  4. ENFOQUE DE LA OFERTA OBJETIVOS DE ESTUDIO • Cuantificación del mercado • Cálculo del número de empresas y profesionales activos. • Cálculo del tamaño (número de empleados) y facturación de las empresas y los profesionales. • Cálculo del volumen total de mercado. • Estructura empresarial y profesional • RRHH, forma jurídica de las empresas • Características de los profesionales • Antigüedad • Distribución • Uso de tecnologías de la traducción • Servicios prestados • Precios • Evaluación del mercado ACT

  5. DEMANDA EMPRESARIAL OBJETIVOS DE ESTUDIO • Necesidades de traducción en las empresas • Identificación de idiomas, combinaciones y distribución proporcional. • Cálculo comparativo de volumen interno frente al subcontratado. • Gestión de la necesidad de traducción. • Perfil del interlocutor en las organizaciones. • Identificación de los tomadores de decisión. • Criterios de adjudicación. • Percepciones y actitudes en relación con las empresas de traducción frente a los profesionales libres. • Precios observados. • Estimación del gasto en traducciones. ACT

  6. METODOLOGÍA • ESTUDIO DE LA OFERTA: • Encuesta al sector de empresas de traducciones y traductores autónomos. • Investigación por fuentes secundarias y bases de datos. • ESTUDIO DE LA DEMANDA EMPRESARIAL: • Encuesta a empresas de determinados sectores que potencialmente son usuarios habituales de los servicios de traducción. • Investigación por fuentes secundarias y bases de datos. • Realizado por SPAIN-BASE, S.L., con la colaboración del Centro Informático de Estadísticas y Sondeos, S.A. en la realización del trabajo de campo y tabulación básica. • Cumple con el Código Internacional CCI/ESOMAR de prácticas legales en materia de investigación de mercado y opinión. ACT

  7. ESTUDIO DE LA OFERTA • ENCUESTA CUANTITATIVA: BASE DE DATOS: • Se trabajó con una base de datos de 2.029 referencias obtenidas mediante muestreo aleatorio a partir de: • directorios telefónicos de servicios de traducción; • portales de Internet; • directorios de asociaciones de empresas y directorios de asociaciones autonómicas de traductores. • relación de traductores jurados del MAE. MUESTRA: • 155 entrevistas (100 profesionales y 55 empresas) ACT

  8. ESTUDIO DE LA OFERTA • ENCUESTA CUANTITATIVA: • Encuesta mediante entrevista telefónica. • Cuestionario estructurado con 57 preguntas, de las que 6 fueron abiertas. • Duración media de la entrevista telefónica de 14 minutos y 21 segundos. • Trabajo de campo realizado en octubre de 2004. • Se realizaron 2.158 llamadas en total durante 11 días hábiles, con 855 personas entrevistadas, de las cuales se recogieron 155 respuestas válidas.  • El perfil del entrevistado fue: • Director de las empresas de traducción. • Traductor profesional. ACT

  9. ESTUDIO DE LA OFERTA • INVESTIGACIÓN DE FUENTES SECUNDARIAS • Se explora y explota la información secundaria obtenida de forma abierta o asequible, elaborada tanto por organismos públicos como por entidades privadas, que permita realizar estimaciones cuantitativas del mercado de la traducción en España para obtener: • estimación del número de empresas y profesionales activos; • estimación del tamaño y facturación de las empresas y profesionales; • Número de personas empleadas por las empresas; • distribución territorial de la oferta; • naturaleza de las nuevas tecnologías para la traducción. ACT

  10. ESTUDIO DE LA DEMANDA • ENCUESTA CUANTITATIVA: BASE DE DATOS: • Se elaboró una base de datos de empresas de 1940referencias obtenidas mediante muestreo aleatorio. - Sectores seleccionados • Muestreo específico en función del universo de cada sector MUESTRA: • 250 entrevistas • error muestral global del 6 %. ACT

  11. ESTUDIO DE LA DEMANDA EMPRESARIAL ACT

  12. ESTUDIO DE LA DEMANDA EMPRESARIAL • ENCUESTA CUANTITATIVA: • Encuesta mediante entrevista telefónica. • Cuestionario estructurado con 49 preguntas, de las cuales 24 fueron abiertas. • Duración media de la entrevista telefónica de 11 minutos y 48 segundos. • Trabajo de campo realizado del 27 de enero al 11 de febrero de 2005. • Se realizaron 2.796 llamadas en total durante 12 días hábiles, con 1.227 personas entrevistadas, de las cuales se recogieron 250 respuestas válidas. • Se entrevistó al responsable de traducciones de la empresa o, en su defecto, a la persona más relacionada con el tema. ACT

  13. ESTUDIO DE LA DEMANDA EMPRESARIAL • INVESTIGACIÓN DE FUENTES SECUNDARIAS • Se explora y explota la información secundaria elaborada tanto por organismos públicos como información económica general de fuentes privadas, que permita realizar estimaciones cuantitativas de los sectores estudiados: • estimación del número de empresas • estimación del tamaño y según empleados y facturación de las empresas • distribución territorial • actividad exportadora ACT

  14. RESULTADOS DE LA OFERTA • Cifras de mercado. • Estructura del sector de traducciones. • Empresas de traducción. • Traductores profesionales. • Mercado interior frente a mercado exterior. • Tendencias asociativas. • Idiomas, tipos de documentación • Tipos de clientes y sectores. • Uso de nuevas tecnologías. • Valores y retos del mercado. ACT

  15. RESULTADOS DE LA OFERTA CIFRAS DEL MERCADO: • Se estima un volumen de negocio consolidado de 247 millones €. ACT

  16. RESULTADOS DE LA OFERTA CRECIMIENTO DEL MERCADO • Se estima un crecimiento medio del 6 % anual. ACT

  17. RESULTADOS DE LA OFERTA ESTRUCTURA DEL SECTOR DE TRADUCCIONES: • Se estima el número de prestadores en: • 700 empresas de traducción, con plantilla inferior a 20 empleados o cifra de negocio inferior a 1 millón €. • 20 empresas de traducción de más de 20 trabajadores o de más de 1 millón € de facturación. • 4000 traductores profesionales independientes. ACT

  18. RESULTADOS DE LA OFERTA PERFIL DE FACTURACIÓN: • La facturación media de las empresas de traducción se estima en 295.000 €. ACT

  19. PERFIL TERRITORIAL: La distribución geográfica de las empresas de traducción es directamente proporcional a la actividad económica regional de los sectores demandantes de traducciones. RESULTADOS DE LA OFERTA ACT

  20. RESULTADOS DE LA OFERTA ESTRUCTURA DE LOS TRADUCTORES: • Los traductores se presentan en el mercado con las siguientes formas profesionales: • Traductores individuales • Equipos de traductores • Empresas sin plantilla (persona física) • Empresas sin plantilla (sociedad) ACT

  21. RESULTADOS DE LA OFERTA TENDENCIAS ASOCIATIVAS: • El nivel de asociacionismo es bajo entre las empresas de traducción, posiblemente inferior al 15 %. • Los traductores tienen mayor tendencia a pertenecer a alguna asociación del sector, y se estima un 44 % de profesionales asociados. • La principal ventaja común percibida de pertenecer a una asociación es la de «estar al día». • Dentro del colectivo de traductores también es importante la percepción de la defensa de intereses. ACT

  22. RESULTADOS DE LA DEMANDA EMPRESARIAL • Necesidades de traducción, idiomas traducidos y tipo de documentación. • Gestión de las traducciones, áreas funcionales y descentralización. • Traducción interna frente a servicios externos. • Uso de los servicios externos. • Selección de proveedores. • Adjudicación de trabajos. • Importancia de la calidad. • Calidad, rapidez y precio. • Precios de mercado. • Conclusiones generales. ACT

  23. RESULTADOS DE LA DEMANDA EMPRESARIAL NECESIDADES DE TRADUCCIÓN Y TIPO DE PROVEEDORES: • Un 75,6 % de las empresas encuestadas tiene necesidades de traducción. • Un 64% de las empresas usuarias de traducciones utiliza los servicios de empresas de traducción. • Un 15% de las empresas usuarias utiliza los servicios de traductores independientes. ACT

  24. RESULTADOS DE LA DEMANDA EMPRESARIAL PERSONAL INTERNO frente a SERVICIOS EXTERNOS: • Un 58 % de las empresas subcontrata totalmente sus traducciones. • Un 42% traduce una parte de su volumen o su volumen total internamente. • No obstante, sólo un 15 % de las empresas tiene traductores en plantilla, que se ubican preferentemente en la asesoría empresarial y jurídica y en la maquinaria industrial. El equipo lo constituyen 1, 2 ó 3 personas en su gran mayoría. • En un 45,5 % de las empresas traduce otro personal interno. ACT

  25. RESULTADOS DE LA DEMANDA EMPRESARIAL CONTROL DE CALIDAD: • Un 27% de las empresas encuestadas no aplica ningún control de calidad a las traducciones externalizadas. • Un 60% afirma realizar algún tipo de revisión. • Un 13% no sabe/no contesta. ACT

  26. RESULTADOS DE LA DEMANDA EMPRESARIAL CALIDAD, RAPIDEZ Y PRECIO: • La calidad es el valor intrínseco principal. No obstante, se ha observado la debilidad de su concreción práctica. • La rapidez es otro de los elementos primordiales en la adjudicación de una traducción, pero es más vulnerable frente al precio. ACT

  27. RESULTADOS DE LA DEMANDA EMPRESARIAL EL PRECIO: • El precio queda pues como la clave que rige el juego, por un lado puede forzar una decisión contra la rapidez, por otro lado, ante la falta de definición del criterio “calidad”, puede llegar a prevalecer sobre éste. ACT

  28. CONCLUSIONES GENERALES • La calidad lingüística es el valor fundamental de la traducción; sin embargo, los mecanismos de gestión en las empresas usuarias no facilitan la valoración del grado de calidad real de un trabajo de traducción. • La dinámica de las empresas usuarias impone dos condicionantes muy importantes en el mercado: la rapidez y el precio. • El sector de la oferta se enfrenta a un reto en la implantación y explotación de las nuevas tecnologías para la traducción como la oportunidad de dar respuesta a las demandas de productividad y calidad lingüística. ACT

  29. CONCLUSIONES GENERALES (continuación) • El estudio nos ha permitido por primera vez valorar en cifras concretas el mercado español de servicios profesionales de traducción y conocer su composición. • Como asociación, nos permite conocer nuestro grado de penetración y constatar el bajo grado de asociacionismo de las empresas. • Como empresas, el estudio ofrece datos valiosos y constituye una herramienta de gran utilidad para decidir nuestras estrategias y adecuar nuestro funcionamiento como empresas a la realidad constatada. ACT

  30. DATOS DE CONTACTO: www.act.es info@act.es Persona de contacto: Dorothee Orf, Comité de Estudios de Mercado ACT

More Related