slide1 l.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
??????? ???????? PowerPoint Presentation
Download Presentation
??????? ????????

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 46

??????? ???????? - PowerPoint PPT Presentation


  • 203 Views
  • Uploaded on

История перевода. Ж. Мунен в монографии "Неверные красавицы" (1956 год) писал : "Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык". .

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about '??????? ????????' - adamdaniel


Download Now An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1
История перевода

Ж. Мунен в монографии "Неверные красавицы" (1956 год) писал : "Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык".

jacques amyot
История переводаJacquesAmyot

Амио, Жак (Amyot, Jacques) (1513–1593), французский гуманист и церковный деятель. Благодаря протекции Маргариты Наваррской стал профессором греческого в Бурже, где преподавал около шести лет; ее брат, король Франциск I, дал Амио в управление аббатство Беллозан. Карл IX возвел его в ранг Гранд-Омонье (высшее духовное лицо при особе короля), осыпал многими милостями и в 1570 назначил епископом Осера. Генрих III сделал его, невзирая на простонародное происхождение, командором Ордена Святого Духа.

jacques amyot4
История переводаJacquesAmyot

Главным его литературным достижением является достаточно вольный перевод Сравнительных жизнеописаний Плутарха – Жизнеописания знаменитых греков и римлян (Les vies des hommes illustres grecs et romaines). Этот труд был завершен в 1559

jacques amyot5
История переводаJacquesAmyot

Мишель Монтень:

“Среди всех французских писателей я отдаю пальму первенства – как мне кажется, с полным основанием – Жаку Амио, и не только по причине непосредственности и чистоты его языка – в чем он превосходит всех прочих авторов, – или упорства в столь длительном труде, или глубоких познаний, помогших ему передать так удачно мысль и стиль трудного и сложного автора (ибо меня можно уверить во всем, что угодно, поскольку я ничего не смыслю в греческом;

jacques amyot6
История переводаJacquesAmyot

Мишель Монтень:

но я вижу, что на протяжении всего его перевода смысл Плутарха передан так превосходно и последовательно, что либо Амио в совершенстве понимал подлинный замысел автора, либо он настолько вжился в мысли Плутарха, сумел настолько отчетливо усвоить себе его общее умонастроение, что нигде по крайней мере он не приписывает ему ничего такого, что расходилось бы с ним или ему противоречило).

jacques amyot7
История переводаJacquesAmyot

Мишель Монтень:

Но главным образом я ему благодарен за находку и выбор книги, столь достойной и ценной, чтобы поднести ее в подарок моему отечеству.

jacques amyot8
История переводаJacquesAmyot

Мишель Монтень:

Благодаря его труду мы в настоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски; даже дамы состязаются в этом с магистрами. Амио – это наш молитвенник”.

slide9
История переводаФранция

Antoine Houdar

de la Motte

1672 – 1731

antoine houdar de la motte
История переводаAntoine Houdar de la Motte

Одним из наиболее значительных эпизодов творческой биографии Ламотта стала гомеровская полемика. После появления в 1699 г. прозаического перевода «Илиады», выполненного Анной Дасье и сделавшего гомеровский эпос фактом текущей французской литературной жизни, Ламотт подготовил и опубликовал в 1714 г. стихотворное переложение этого перевода в значительно сокращенном и измененном виде (сократив 12 песен из 24 и значительно переделав остальные).

antoine houdar de la motte11
История переводаAntoine Houdar de la Motte

"Как переводчик я стремился к трем вещам - точности. Ясности и приятности… Я хотел, чтобы мой перевод был приятен, а для этого понадобилось подменить понятия, принятые в век Гомера…"

slide12
История перевода Франция

Anne Dacier,

née Lefèvre

1647 - 1720

anne dacier
История переводаAnne Dacier
  • Les poésies d'Anacréon et de Sappho (1681)
  • Trois comédies de Plaute (1683)
  • Les comédies de Terence (1688)
  • L'Iliade (1699)
  • L'Odyssée (1716)
anne dacier14
История переводаAnne Dacier

"стараясь смягчить образы Гомера и подменить мысли поэта своими, он исказил его характер и лишил поэму естественности…"

pierre daniel huet
История переводаPierre-Daniel Huet

В 1661 году во Франции выходит в свет его латинский трактат "О наилучшем переводе",. именно его считают высшим достижением французской переводческой мысли эпохи классицизма, которая сопровождалась спорами и разногласиями, о которых мы расскажем подробнее. Согласно Юэ, наилучшим следует признать метод, при котором переводчик, во-первых, передает мысли автора, а во-вторых, самым тщательнейшим образом придерживается его слов. Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем раздела, посвященного научному переводу, в котором автор усматривает одну из важнейших задач цивилизации.

slide18
История перевода Россия

Кири́лл

ок. 827—869

и Мефо́дий

ок. 815—885

slide19
История переводаКирилл и Мефодий

В.Н. Комиссаров:

В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник.

slide20
История перевода Россия

Максим Грек

ок. 1470 – 21января 1556

slide21
История переводаМаксим Грек

В.Н. Комиссаров:

Исправляя старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве. Максим Грек был плодовитым писателем, педагогом и философом. В его писаниях можно найти много замечаний об искусстве перевода - первые дошедшие до нас размышления по этому поводу в России. Максим Грек настаивал на необходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу.

slide22
История переводаМаксим Грек

В.Н. Комиссаров:

Свои предписания Максим Грек подкреплял многочисленными замечаниями о лексике, ритмической организации и фонетических особенностях греческого текста, которые должны быть отражены в переводе. Его вкладом в русскую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские. Хотя в России уже начали понимать, что переводчик должен в совершенстве владеть двумя языками и обладать обширными энциклопедическими знаниями, большинство переводчиков-практиков не были достаточно образованы, и их переводы оставляли желать много лучшего

slide23
История перевода Россия

Михаи́л Васи́льевич Ломоно́сов

1711 —1765

slide24
История переводаМ.В. Ломоносов

«Российская грамматика» — основы и нормы русского языка, в которой Ломоносов разработал понятия о частях речи, правописание и произношение того или иного слова. Орфоэпические рекомендации «Российской грамматики» опираются на специфику «московского наречия»: «Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается».

slide25
История переводаМ.В.Ломоносов

Ломоносов ввел понятие художественно-выразительных приемов. Он внес реформу стихосложения-силлабо-тоническую(чередование ударных и безударных слогов)и понятие стихотворного размера, как то:

ямб

хорей

дактиль

амфибрахий

анапест

slide26
История переводаМ.В. Ломоносов:
  • Ошибки замечать немногого стоит: дать нечто лучшее — вот что приличествует достойному человеку.
  • Нет такого невежды, который не мог бы задать больше вопросов, чем может на них ответить самый знающий человек.
slide27
История перевода Россия

Василий КирилловичТредиаковский

1703—1769

slide28
История переводаВ.К. Тредиаковский

Тредиаковский является одним из основателей силлабо-тонического стихосложения в России.

Поэзия XVI - начала XVII строилась на силлабической основе, т.е. ударения в стихе не были упорядочены, фиксированным было только количество слогов. Такой тип стиха пришёл в Россию из Польши.

slide29
История переводаВ.К. Тредиаковский

В 1735 Тредиаковский издал «Новый и краткий способ к сложению стихов Российских». В этой работе он ввёл понятие стихотворной стопы, а на её основе - понятие ямба и хорея. Стихотворные строки Тредиаковский предложил строить на основе хорея: «тот стих ... совершенен и лучше, который состоит только из хореев ... а тот весьма худ, который весь иамбы составляют». Фактически, Тредиаковский предложил обновить традиционные размеры силлабического стихосложения (13-ти и 11-ти-сложник) путём введения постоянных ударений и цезуры.

slide30
История переводаВ.К. Тредиаковский

В своём труде Тредиаковский также дал определения различных жанров: сонета, рондо, эпистолы, элегии, оды и пр.; приводит многочисленные примеры.

slide31
История перевода Россия

Алекса́ндр Петро́вич Сумароко́в (1717—1777)

slide32
История переводаА.П. Сумароков:
  • Многоречие свойственно человеческому скудоумию.
  • Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.
slide33
История переводаРоссия

Никола́й Миха́йлович Карамзи́н

(1766—1826)

slide34
История переводаН.М. Карамзин

Проза и поэзия Карамзина оказали решительное влияние на развитие русского литературного языка. Карамзин целенаправленно отказывался от использования церковнославянской лексики и грамматики, приводя язык своих произведений к обиходному языку своей эпохи и используя в качестве образца грамматику и синтаксис французского языка.

slide35
История переводаН.М. Карамзин

Карамзин ввёл в русский язык множество новых слов — как неологизмов («благотворительность», «влюбленность», «вольнодумство», «достопримечательность», «ответственность», «промышленность») так и варваризмов («тротуар», «кучер»). Также он одним из первых начал использовать букву Ё.

slide36
История переводаРоссия

Васи́лий Андре́евич Жуко́вский

1783—1852

slide37
История переводаВ.А. Жуковский:

«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник»

slide38
История перевода Россия

Константин Дмитриевич Ба́льмонт (1867—1942)

slide39
История переводаК.Д. Бальмонт:

…только мимолетности я влагаю в стих

slide40
История перевода Россия

Никола́й

Степа́нович

Гумилёв

1886 - 1921

slide41
История переводаН.С. Гумилев:

"Поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой как единственным средством выразить дух".

slide42
История переводаН.С. Гумилев

«Девять заповедей переводчика»

при переводе стихотворения должно сохраняться:

  • число строк
  • метр и размер
  • чередование рифм
  • характер enjambement, (перенос (в стихосложении), анжамбеман, текучая строка)
  • характер рифм
  • характер словаря
  • тип сравнений
  • особые приемы
  • переходы тона.
slide43
История переводаН.С. Гумилев:

"…переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе в случае необходимости жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными".

slide44
История перевода Россия

Иосиф Александрович Бродский

(1940—1996)

русский, советский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года, поэт-лауреат США 1991—1992 гг.

slide45
История переводаИосиф Бродский:

Лучшее, чем обладает каждая нация, это ее язык. Лучшее в каждом языке, конечно же, созданная на нем литература. И лучшее в любой литературе - поэзия. Из этого следует, по крайней мере на мой взгляд, что хороший поэт является сокровищем нации.

slide46
История переводаИосиф Бродский:

двуязычие - это "совершенно замечательная ситуация психически. Потому что ты сидишь как бы на вершине горы и видишь оба ее склона"