1 / 7

What Machine Translation Won't Do For You?

Limitations of Machine Translation

Ulatus
Download Presentation

What Machine Translation Won't Do For You?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Business@ulatus.com

  2. Machines Won’t Understand Culture • Most Languages have a set of untranslatable words that are culture-driven • Machine Translators do not understand the following culture-driven parts of language: • Idioms and Phrases • Proper Nouns- Names • Slangs • These can be understood by Native Human Translators of that particular country • Human Translators possess the ability to relate and find suitable words to convey the message Crimson Interactive Inc. Japan | Taiwan | China | U.S.A. | Germany | Turkey | Brazil | Russia | Korea

  3. Machines Won’t Detect Context for Word Usage • Machine translates word-by-word treating each word independently • Same words with context dependent meanings fail machine translated output • Example: • Word: Can • Meaning 1 : I will drink a can of Pepsi. • Meaning 2: Can I see your profile? • Word: Book • Meaning 1: I brought a book. • Meaning 2: I need to book my flight ticket • Only a professional human translator can quickly understand and convey the right message in such cases Crimson Interactive Inc. Japan | Taiwan | China | U.S.A. | Germany | Turkey | Brazil | Russia | Korea

  4. Machines Won’t Guarantee Target Language Fluency • Word-for-word translation mechanism often leads to a garbled output • Machine translated documents are ineffective for communicating the right meaning which often leads to publication rejection • Translation quality cannot be the highest until it is edited by a Native Target Language Editor Ideally, the Translation Process needs to involve Native Professionals from both the Source as well as the Target Language Crimson Interactive Inc. Japan | Taiwan | China | U.S.A. | Germany | Turkey | Brazil | Russia | Korea

  5. Machines Won’t Capture/ Maintain the Style & Consistency • A Manuscript, a Book, a Document, an eMail, a Technical Manual- They all have a set tone/style of writing • Machines do not detect the tone of the original document to replicate it in the translated version • Human Translators possess the skills to notice and adapt the nuances of the original document • Consistency in writing style falters with machine translation due to its word-for-word translation system Crimson Interactive Inc. Japan | Taiwan | China | U.S.A. | Germany | Turkey | Brazil | Russia | Korea

  6. Don’t Let This Happen To Your Translated Document! 5 Don't stand there and be hungry. Come on in and get fed up. Crimson Interactive Inc. Japan | Taiwan | China | U.S.A. | Germany | Turkey | Brazil | Russia | Korea

  7. - Your Translation Partner Thank- You www.ulatus.comwww.ulatus.jpwww.ulatus.tw www.ulatus.com.br Business@ulatus.com Crimson Interactive Inc. Japan | Taiwan | China | U.S.A. | Germany | Turkey | Brazil | Russia | Korea

More Related