1 / 31

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

Localisation training for translators and the professional field of translation:. MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING. The Dutch connection. Marcel Thelen & Han van de Staay. Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI). Outline of presentation:

zan
Download Presentation

MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Localisation training for translators and the professional field of translation: MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING TheDutchconnection Marcel Thelen & Han van de Staay

  2. Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI) • Outline of presentation: • General characteristics of MSTI • Mode of instruction and types of learning • Subject areas and specialisations • Basic IT programme • Localisation programme • Skills lab (general) • Workshop • Detailed description of skills lab MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  3. Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI) • University of professional education • 4-year fulltime programme • objective: Training students to become professional translators MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING * English: compulsory in years 1 and 2 optional as major foreign language in years 3 and 4

  4. Close collaboration between University and professional field • Committee of external advisors from the professional field • Collaboration with /participation in (International) professional bodies MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  5. Mode of instruction and type(s) of learning: • Periodical instruction and feedback + immediate application to concurrent and future projects/ assignments • Integration of IT in all parts of programme • Integration of language and subject field • Semi-autonomous learning (in sub-groups / individually) + use of electronic learning environments + formal lectures + workshops • Shorter (repetitive) assignments and longer projects MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  6. Emphasis on:quality complying with instructions meeting deadlines speedworking under stress • Instruction by: language specialists translation / interpreting specialists working translators / interpreters subject field specialists guest lecturers MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  7. 3 subject areas: • Economics • Law Science/Technology/IT • 5 specialisations: • Subject field specific translation • (liaison) interpreting • technical writing • subtitling localisation MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  8. MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Selection of 2 subject areas for year 3 Selection of 1 subject areas out of these 2 for year 4

  9. Basic IT programme for all five specialisations: • Year 1: • General computer programmes: • - Windows XP • - MS-Office products (Outlook, Word, IE) • - Searching techniques • Year 2: • Translation tools • HTML • Tools for text analysis at word level • Tools for web translating MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING • Year 3: • Internet for translators • Advanced searching techniques on the Internet for translators • Advantages/disadvantages and problems of types of Internet

  10. Year 3 (basic IT programme) MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  11. Year 3(basic IT programme continued ) MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  12. Year 3(basic IT programme continued ) MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  13. Localisation programme MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  14. Skills lab MSTI = University of professional education  vocational training: close co-operation between University and professional world 3rd -year placement, career preparation, 4th – year placement, 4th -year skills lab MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  15. Skills lab (continued) MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  16. Workshop (Now it is your turn) Set up your own ideal skills lab for English, German, French, Spanish and Dutch MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  17. Leading questions: MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  18. Leading questions (continued): MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  19. Detailed description of skills lab at MSTI General:Duration of skills lab and minimal production per translator/ reviser (in 2001-2002): MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  20. Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General:Income per translator/reviser (in 2001-2002) - fictitious: MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  21. Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General:Conditions on income: MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  22. Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General: • translations/revisions in area of: • subject field specific translation, • subtitling, and • localisation • translation/revision jobs come from (situation of 2001-2002): • MSTI lecturers (ca.87%) • MSTI/Hogeschool Zuyd as an organisation (ca. 2%) • cooperating translation bureaus (ca. 10%) • other (ca. 1%) MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  23. Detailed description of skills lab at MSTI (continued) technology, facilities: • Hardware: • Local computer network • Peripherals: printer, telephone, scanner, etc. • Software: • MS Office products • Translation tools (Trados products, Passolo) • Tailor-made administration and filing system • Other: • Subtitling facilities • Internet connection, etc. • Office facilities (overhead, whiteboard, etc.) MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  24. Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions: Organisational structure GeneralManagement OfficeManager MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING AssistantOffice Manager LanguageLeads Coaches Translators Revisers

  25. Detailed description of skills lab at MSTI (continued) Customer translations and revisions: Workflow in skills lab: GeneralManagement MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING OfficeManager AssistantOffice Manager LanguageLead Reviser Translator

  26. Skills lab in action MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  27. Skills lab in action MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  28. Skills lab in action MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  29. Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions: quality control: - work checked - rules and regulations - real-life application procedure - selection committee - refreshment courses - 1 or 2 students set free (ca. 20%) to spot and register problems MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  30. Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions: relation between training and the professional world: • number of words to be translated/revised established in consultation with external translation bureaus • jobs: • (given by MSTI lecturers) as realistic as possible; • (from MSTI/Hogeschool Zuyd as an organisation and from other • sources) real-life jobs; • (from translation bureaus) real-life jobs accepted and finished by translation bureaus • regular consultation with translation bureaus • external audit of programme as a whole MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING

  31. Localisation training for translators and the professional field of translation: TheDutchconnection MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Marcel Thelen & Han van de Staay

More Related