1 / 9

Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós

Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós. El procés de traducció II. Tècniques de traducció. Tècniques de traducció obliqua. La transposició.

willem
Download Presentation

Curs de Llenguatge Administratiu Valencià Juli Martínez Amorós

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Curs de Llenguatge Administratiu ValenciàJuli Martínez Amorós El procés de traducció II. Tècniques de traducció

  2. Tècniques de traducció obliqua

  3. La transposició • Definició: tècnica que consisteix a substituir una categoria gramatical o un tret sintàctic en el TO (text original) per una altra de diferent en el TM (text meta). • Finalitat: dotar de naturalitat l’expressió del TM. • Remarques: n’hi ha d’obligatòries, com ara els canvis de gènere, els canvis d’ordre sintàctic o la traducció de l’article neutre castellà. • Exemple: Rogamos confirmación = Us demanem que confirmeu...

  4. La modulació • Definició: tècnica que consisteix en un canvi de la base conceptual que no altera el sentit, sinó que utilitza una base metafòrica diferent. • Finalitat: adaptar el TM al geni i el punt de vista propi de la llengua d'arribada. Respon a la pregunta: Com es diria això en la nostra llengua? • Exemple: De cabo a rabo = De cap a cap

  5. L’equivalència • Definició: tècnica que permet traslladar els tòpics i els aspectes estereotipats d’una llengua a una altra. • Finalitat: obtenir un enunciat que reflectisca el mateix sentit que el TO, malgrat que no tinga una estructura semàntica o formal gaire semblant. • Tipus: refranys, locucions i modismes, girs de paraules, frases fetes. • Exemples: Hacerlo en un santiamén = Fer-ho en un tres i no res

  6. L’adaptació • Definició: tècnica que permet adaptar un contingut a les convencions i a la visió pròpies de cada llengua. • Finalitat: crear una situació anàloga en el TM a la descrita en el TO. • Exemple: el tractament en una carta, els referents culturals. Em fa mal el fetge cada volta que et veig; Friday 13 = dimarts 13

  7. L’amplificació • Definició: tècnica que consisteix a explanar una expressió o un terme del TO. • Finalitat: aportar la informació necessària perquè el lector del TM entenga tots els matisos del terme o l’expressió. • Remarques: cal no confondre l’amplificació amb la inflació de l’estil. • Exemple: El llaurador estava calent com un titot = El labrador estaba caliente como un pavo? = El labrador estaba enfadado como un basilisco

  8. L’explicitació • Definició: tècnica que consisteix a expressar en el TM el que només és implícit en el TO. • Finalitat: aportar una matisació explicativa i especificativa. • Remarques: sol referir-se a fenòmens culturals o històrics, tradicions, etc. que no sempre estan a l’abast del receptor del TM. • Exemple: El Niño tuvo unas consecuencias desvastadoras en l’agricultura sudamericana = El Niño, fenomen climàtic desconegut fins aleshores [que consistí en...], va tenir unes conseqüències devastadores en l’agricultura sud-americana.

  9. L’omissió • Definició: tècnica que consisteix a suprimir elements del TO innecessaris en el TM. • Finalitat: no trencar la naturalitat de l’expressió del TM. • Exemples: Revisaremos el documento, tanto su contenido como la forma del mismo = Revisarem el document, tant el contingut com la forma // A las dos encienden la mascletà, acto típico de las fiestas de San José = A les dues boten la mascletada.

More Related