1 / 15

Mervi Helkkula Université de Helsinki

«  Villain chien deshonneste  ! » Sur les invectives proférées par des femmes trahies dans la première traduction française du Décameron. Mervi Helkkula Université de Helsinki. Le Décameron.

warner
Download Presentation

Mervi Helkkula Université de Helsinki

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. « Villain chien deshonneste ! » Sur les invectives proférées par des femmes trahies dans la première traduction française du Décameron Mervi Helkkula Université de Helsinki

  2. LeDécameron • Traduction par Laurent de Premierfait (1411-1414). Éd. Giuseppe di Stefano. Bibliothèque du Moyen Français. Montréal 1998. Edition Ceres. • Nouvelle III, 6 (Catelle, Richard/Philippel) • Nouvelle IX, 5 (Tisse, Calandrin)

  3. Les exclamatives J’ai mal. vs Aïe ! Quelle regrettable manie !  *Quelle très regrettable manie ! 

  4. Le classement des exclamatives(Anscombre 2009) • (1) les onomatopées • (2) les interjections exhortatives • (3) les interjections psychologiques • Hélas! Pouah! (sentiment ; interjection endogène) • Flûte! Merde! (réaction face à une situation ; interjection exogène) • (4) les insultes • Insultes vs injures

  5. Les injuresspécifiques (IX, 5 ; Tisse) • «Voiez ci bel amant ! » • « O vieillart radoté ! » • « […] ne congnois tu toymesme, car se de ton corps estoitespreint tout le juz, il n’en sauldroitja tant qu’il souffisist a la saulse d’une personne ? »

  6. Les injuresnonspécifiques(IX, 5 ; Tisse) • « […] o Calandrin, larron publique, […] » • « O chien ort et difame! » • « Vilain et meschant homme, […] » • « […] ung si villain homme comme tu es ! »

  7. Les injuresspécifiques (III, 6 ; Catelle) • « O traistredesloial, […] » • « villain chien deshonneste ! » • « Cestui chien desloial  […] » • « Tu, mastindesloyal, […] »

  8. Les injuresnonspécifiques (III, 6 ; Catelle) • « […],  home mauvais et pervers ! » • « Oh mauvais homme, […] » • « Tu, Philippel, chien annuyeux, […] » • « Dy, mauvais homme, […] » • « Pour quoy ne respons tu, chien hideux ? »

  9. Classification sémantique (Postel 2009) Niveau 1 : ridiculiser par l’ironie et la dérision Niveau 2 : dévaloriser et avilir avec des allusions au corps Niveau 3 : néantiser au moyen d’allusions à l’animalité (déshumanisation)

  10. Corps et animalité • allusions au corps Tisse : « […] ne congnois tu toymesme, car se de ton corps estoitespreint tout le juz, il n’en sauldroitja tant qu’il souffisist a la saulse d’une personne ? » Catelle :« Tu, mastindesloyal, as au jour d’huyesté vaillant et fort, et en ta maison tu as acconstumé d’estrefloible et impotant. […] Tu cuidoies mettre juz tes sommaiges et vouloies comme moult frec chevalier venir en la bataille. » • allusions à l’animalité Tisse :« O chien ort et difame! » Catelle :« […] tu, chien hideux ? »

  11. Appels à la malédiction • Tisse :« Que maldicte soit l’amour dont je te aimai tant qu’il te samble que tu n’ayes pas assez a faire en ta maison, qui vas par estranges maisons en toyamourand de femmes ! » • Tisse :« […] je ne serai pas maintenant celle Tisse qui te engroissoit, la quele Dieux face courroucee quelconque elle soit, car certes elle est meschante femme par ce qu’elle prent plaisir en ung si villain homme comme tu es ! » • Tisse : « Or soit sa femme en son mal an que Dieux lui doint! »

  12. Louanges de Dieu • Catelle :« Mais louez soit Dieu que au jour d’huy tu as labouré ton propre champ et non pas champ estrange. » • Catelle :« Maizlouez soit Dieux, car par la cautele de moy l’eaue est devalee du hault en bas ainsi comme elle devoit. »

  13. Autresrenvois à Dieu • Tisse :« Par la croix Dieu, ainsi n’en ira mie la besoigne, que je ne me venche de celle villenie! » • Tisse : « Par la foy Dieu, je ne serai pas maintenant celle Tisse qui te engroissoit, la quele Dieux face courroucee quelconque elle soit, car certes elle est meschante femme par ce qu’elle prent plaisir en ung si villain homme comme tu es ! » • Catelle :« Par la foy de Dieu, je ne scay qui me retient que je ne fiche mes mains en tes yeulx et que je ne les tire hors de ta teste ! » • Catelle : « […] mais, par Dieu ! ungscetaultre que l’aultre, pour ce que tu ne as peu executer la chose, car après toy j’ai envoié meilleurs chiens que tu ne cuides. » • Catelle : « […] mais se Dieux me donne sa grace, je te ferai souffrir voulenté de celle chose. »

  14. Interjections psychologiques exprimant un sentiment • Tisse :« Lazmoy! » • Catelle : « Oh moy, comment la fortune des femmes est meschante, et quans maris sont qui mauvaissement desservent l’amour de leurs femmes ! » • Catelle : « Ah, meschantemoy, ja sont passez huit ans et plus que tant je t’ay amé et je sens que tu ars pours l’amour d’une femme estrange, par qui tu es tout gasté, home mauvais et pervers ! » • Catelle : « Lazmoy, quel homme ay je aimé tant et par si longs ans ? »

  15. BIBLIOGRAPHIE • Anscombre, Jean-Claude, 2009 « Notes pour une théorie sémantique des jurons, insultes et autres exclamatives. » In : Dominique Lagorgette (dir.) Les insultes en français : de la recherche fondamentale à ses applications. Université de Savoie, Chambéry, p. 9-30. • Benveniste, Émile, 1974 « La blasphémie et l’euphémie. » Problèmes de linguistique générale II. Paris, Gallimard, p. 254-257. • Boccace en France. De l’humanisme à l’érotisme. Paris, Bibliothèque nationale. 1975, • Bozzolo, Carla, 1973 Manuscrits des traductions françaises d’œuvres de Boccace : XVe siècle.Medioevo e umanesimo, 15. Editrice Antenore, Padova 1973. • Ducrot, Oswald, 1984 Le dire et le dit. Paris, Minuit. • Larguèche, Évelyne, 1997 Injure et sexualité. Le corps du délit. Paris, PUF. • Larguèche, Évelyne 2009 « L’injure à la trace. » In : Dominique Lagorgette (dir.) Les insultes en français : de la recherche fondamentale à ses applications. Université de Savoie, Chambéry, p. 75-93. • Postel, Claude 2009 « Les invectives au temps de la Réforme. France 1510-1584 » In : Dominique Lagorgette (dir.) Les insultes en français : de la recherche fondamentale à ses applications. Université de Savoie, Chambéry, p. 261-270. • Vincent, Diane 2013 « L’agression verbale comme mode d’acquisition d’un capital symbolique. » In : B. Fracchiolla, Cl. Moïse, Chr. Romain et N. Auger (dir.) Violences verbales. Presses universitaires de Rennes, p. 37-53.

More Related