1 / 26

ESTADO DE LA CUESTIÓN DE LA TISSPP EN ESPAÑA ¿ Qué ? ¿ Cómo ? ¿ Quién ? ¿Para qué ?

ESTADO DE LA CUESTIÓN DE LA TISSPP EN ESPAÑA ¿ Qué ? ¿ Cómo ? ¿ Quién ? ¿Para qué ?. LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPP Curso de formación continua ESCUELA HELDUAK SAN SEBASTIÁN, 28 y 29 de enero de 2010 anna.gil.bardaji@uab.es. Objetivos de mi parte del curso

niabi
Download Presentation

ESTADO DE LA CUESTIÓN DE LA TISSPP EN ESPAÑA ¿ Qué ? ¿ Cómo ? ¿ Quién ? ¿Para qué ?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ESTADO DE LA CUESTIÓN DE LA TISSPP EN ESPAÑA ¿Qué? ¿Cómo? ¿Quién? ¿Para qué? LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPP Curso de formación continua ESCUELA HELDUAK SAN SEBASTIÁN, 28 y 29 de enero de 2010 anna.gil.bardaji@uab.es

  2. Objetivos de mi parte del curso Clase 1: Introducir y delimitar la disciplina (qué, quién, cómo, por qué, etc.) Clase 2: Radiografiar la situación actual de la TISP (en el mundo, en España) Clase 3: Ofrecer herramientas y recursos útiles (para la formación, investigación y práctica profesional)

  3. ¿De qué estamos hablando cuando hablamos de traducción e interpretación en los servicios públicos? QUIÉN PARA QUÉ CÓMO QUÉ CUÁNDO DÓNDE POR QUÉ

  4. QUÉ “La traducción es un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua, que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada” (Hurtado Albir, 2001)

  5. QUÉ [TISP es la] “Interpretación [y/o traducción] que tiene lugar en [y/o que se inscribe en] el ámbito de los servicios públicos para facilitar [y/o permitir] la comunicación entre el personal oficial y los usuarios [cuando ello es necesario]: en las comisarías, oficinas de inmigración, centros de ayuda social, centros de salud, escuelas, [juzgados] o servicios similares”. Adaptado de Wadensjö (1998: 33)

  6. QUÉ • Es una actividad con una historia relativamente corta • Es una nueva rama dentro de los estudios de traducción e interpretación • Es el resultado de una necesidad social • Es una profesión todavía poco definida y poco conocida • Es una habilidad que requiere una formación especializada • Es un saber definido por un conjunto de conocimientos (declarativos y procedimentales)

  7. QUÉ • Es una actividad con una historia relativamente corta • En su sentido más restringido  Nace con los grandes movimientos de población de los siglos XX y XXI con el objetivo de resolver los problemas comunicación lingüística y cultural existentes entre los servicios públicos del país de acogida y los recién llegados Sin embargo… • En su sentido más amplio  Se engloba en un tipo de actividad mucho más antigua: la traducción (oral y escrita) entendida como mediación entre personas de lenguas y culturas distintas

  8. QUÉ • Es una nueva rama dentro de los estudios de traducción e interpretación (Hurtado Albir, 2001: 53)

  9. QUÉ • Es el resultado de una necesidad social NUEVA REALIDAD SOCIAL ACTITUDES PÚBLICAS DIVERSAS Ozolins (2000) distingue cuatro tipos de respuesta a las necesidades de comunicación entre la Administración y las minorías lingüísticas: • Negación de la necesidad de proporcionar servicios de traducción y/o interpretación en el ámbito público  P.e. algunos países de la Europa del Este • Provisión de servicios ad hoc  P.e. España o Italia • Creación de servicios lingüísticos genéricos  P.e. Canadá • Implantación de soluciones globales e integrales  P.e. Australia, Suecia, Países Bajos, Reino Unido

  10. QUÉ • Es una profesión todavía poco definida y poco conocida En España… Boom migratorio 1990s-2010s Surge la necesidad de ese perfil profesional pero… Falta de definición del mismo (denominación, ámbitos de actuación, competencias, etc.) Desde los servicios públicos Desde la universidad Soluciones ad hoc Investigación + formación (mediación intercultural, agentes de salud, etc.) (hacia la definición de un perfil)

  11. QUÉ • Es una habilidad que requiere una formación especializada • NO es suficiente una formación en las dos lenguas • NO es suficiente una formación en las dos culturas • NO es suficiente una formación en mediación intercultural • NO es suficiente una formación en traducción e interpretación general “For a practice or occupation to be acknowledged as a profession, it must be perceived to rest on a complex body of knowledge and skills, mastery of which can only be acquired by specialized training”. (Pöchhacker, 2004: 166)

  12. QUÉ • Es un saber definido por un conjunto de conocimientos (declarativos y procedimentales) (Anderson, 1983; cit. Pozo y Postigo, 1993:49)

  13. QUIÉN Comunicación “a tres bandas” EL TRADUCTOR-INTÉRPRETE EL PROVEEDOR DEL SERVICIO EL USUARIO DEL SERVICIO

  14. QUIÉN 1. El traductor-intérprete en los sspp Toda aquella persona que posee y sabe poner en práctica las competencias necesarias para el correcto ejercicio de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Ahora bien, ¿cuáles son esas competencias? ¿Qué distingue al traductor-intérprete en los sspp de otro traductor-intérprete o simplemente de un sujeto bilingüe no traductor?

  15. QUIÉN Modelo de competencia traductora del grupo PACTE (2003) (BI)LINGÜÍSTICA EXTRALINGÜÍSTICA ESTRATÉGICA INSTRUMENTAL CONOCIMIENTOS DE TRADUCCIÓN COMPONENTES PSICO-FISIOLÓGICOS

  16. QUIÉN De lo que se trataría ahora es de adaptar ese modelo de competencias a la traducción e interpretación en los servicios públicos, sólo que… Falta todavía mucha investigación empírica

  17. QUIÉN 2. El proveedor del servicio • Directo Médico, enfermero, maestro, juez, etc. • Indirecto Director de un hospital, consejero de educación de la Generalitat, etc.

  18. QUIÉN 3. El usuario del servicio ¿Sólo el inmigrante? En España mayoritariamente, pero no sólo. También… • Refugiados políticos • Turistas • Residentes europeos • Estudiantes extranjeros • Profesionales destacados en España • Etc.

  19. QUIÉN 3. El usuario del servicio ¿Sólo personas que no entienden ni hablan la lengua del país de acogida? No sólo. También… • Personas con conocimientos básicos de la lengua del país de acogida (pueden comunicarse en ciertos actos de habla sencillos, pero no en situaciones de complejidad media o alta) • Personas con conocimientos medios o buenos de la lengua del país de acogida pero insuficientes para comunicarse en ciertos contextos especializados (diagnóstico médico, comprensión de una sentencia judicial, etc.)

  20. CÓMO • Cómo se realiza la actividad Modalidades de la traducción e interpretación en los servicios públicos: • Traducción escrita • Traducción a la vista • Interpretación de enlace • Susurrado o chuchotage • Cómo se aprende la actividad A través de una formación especializada que contribuya a la adquisición de las competencias requeridas.

  21. DÓNDE En los servicios públicos, concretamente en alguno de los siguientes tres ámbitos generales: • Médico-sanitario • Socio-educativo • Jurídico-policial

  22. POR QUÉ • Porque en nuestro país y en otros el acceso igualitario a los servicios públicos es un derecho de todo ciudadano • Porque en muchos casos es imprescindible la figura del traductor-intérprete para que la comunicación entre usuarios y proveedores directos de los servicios públicos se pueda llevar a cabo • Porque cada vez hay más movimientos de población en el planeta y eso implica más contacto de lenguas y culturas distintas • Porque…

  23. CUÁNDO Algunos ejemplos de situaciones en las que se requiere la intervención de un traductor-intérprete en los servicios públicos por ámbitos de actuación: • Médico-sanitario • Durante la consulta con el médico de cabecera, pediatra, ginecólogo, etc. • Al ingresar en la sala de urgencias de un hospital • Al acudir a una maternidad para dar a luz • Al llamar por teléfono para solicitar un médico a domicilio o una ambulancia • En la traducción de material de apoyo para el personal sanitario y/o los pacientes • Socio-educativo • Durante una reunión de padres al inicio del curso escolar • En una entrevista entre el maestro y la familia del niño escolarizado • En la traducción de notas informativas importantes dirigidas a las familias • Durante una reunión informativa sobre cursos de formación para parados • En la traducción de material on-line sobre recursos para inmigrantes recién llegados • Jurídico-policial • A la hora de prestar declaración en una comisaría de policía o en un juicio • A la hora de hacer una denuncia • A la hora de leer una citación judicial, una sentencia, un diagnóstico médico…

  24. PARA QUÉ • Para que la comunicación entre las personas sea cada vez mejor • Para que las minorías no queden excluidas de la sociedad • Para que los servicios públicos ganen en calidad y en eficacia • Para fomentar la convivencia en una sociedad cada vez más plural

  25. TODO ESTO ES LA TEORIA… EN LA PRÁCTICA, LA SITUACIÓN ES COMO SE DESCRIBIRÁ EN LA PRÓXIMA SESIÓN…

  26. ¡MUCHAS GRACIAS! anna.gil.bardaji@uab.es

More Related