1 / 29

Jornadas de Puertas Abiertas Licenciatura en Traducción e Interpretación

Jornadas de Puertas Abiertas Licenciatura en Traducción e Interpretación. Departamento de Traducción y Comunicación. ¿Por qué la traducción?. Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida

kylar
Download Presentation

Jornadas de Puertas Abiertas Licenciatura en Traducción e Interpretación

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Jornadas de Puertas AbiertasLicenciatura en Traducción e Interpretación Departamento de Traducción y Comunicación

  2. ¿Por qué la traducción? • Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida • Qué se traduce: intercambios políticos, comerciales, jurisprudencia, ciencia y tecnología, periodismo, literatura, películas, etc. • Desde cuándo se traduce: antigüedad de la traducción (momentos históricos, colonización, transmisión de saberes, etc.) y juventud de los estudios de traducción como profesión reconocida

  3. ¿Qué necesita saber el traductor/a?Nuestro plan de estudios • Innovador • Basado en un estudio exhaustivo de los planes ya existentes • Uno de los pocos con itinerarios de especialidad

  4. Las asignaturas Orientación totalmente práctica Asignaturas troncales, optativas y de libre configuración • Primer ciclo: • Importancia de las lenguas: A (español/catalán), B (inglés) y C (alemán/francés) • Iniciación a la traducción • Materias auxiliares: informática, documentación • Segundo ciclo: • Itinerarios de especialidad Más información: http://lleu.uji.es

  5. Los itinerarios • Traducción audiovisual • Traducción literaria • Traducción económica, jurídica y administrativa • Traducción técnica y científica • Traducción español-catalán • Interpretación

  6. El profesorado (50% Docencia + 50% Investigación) • Licenciados en Traducción y Filología • Con formación específica en traducción en postgrado y tercer ciclo • Traducción especializada: profesionales • Traductores audiovisuales: *cine  Columbia, Warner, etc. *TV  películas, documentales, dibujos animados, etc. • Traductores literarios: libros publicados en los últimos años • Intérpretes jurados: en grandes empresas y juzgados • Intérpretes de conferencia • Traductores técnicos: en laboratorios farmacéuticos y empresas de prestigio

  7. Investigación • Comunicación intercultural • Géneros textuales • Terminología cerámica • Fraseología • Didáctica de la traducción • Traducción jurídica • Investigación feminista • Lenguaje literario y audiovisual • Tecnologías de la traducción

  8. Innovación educativa • Aplicación de nuevas tecnologías en laboratorios y programas Instalaciones: • Centro de Autoaprendizaje de Lenguas • Mediateca • Laboratorio de traducción • Laboratorio de interpretación • Laboratorio de investigación • Estudio de doblaje y audiovisuales • Centro de Documentación de libre acceso • Investigación en metodología y otros aspectos docentes • Materiales docentes: Aula Virtual, proyectos de traducción colaborativa, colaboración con empresas en los trabajos realizados en clase...

  9. Laboratorio de Traducción • Herramienta de trabajo para los estudiantes • 60 ordenadores conectados entre sí • Acceso a Internet y a diccionarios y enciclopedias electrónicos • Consultas en bases de datos terminológicas • Programas de traducción asistida y automática: Trados, Systran • Procesadores de textos, escáner, impresora láser, equipos multimedia y cámaras web para videoconferencias

  10. Laboratorio de Interpretación • Tecnología muy avanzada al servicio de la formación de los futuros intérpretes • Con una interfaz entre profesor y estudiante, que están interconectados • Permite interpretar textos a partir de archivos de sonido digital en MP3 o WAV, procedentes de DVD, magnetófonos, CD, vídeo, TV satélite o Internet • Primer laboratorio de estas características en una universidad española

  11. Organización de la docencia • Créditos de la titulación • Practicum • Prácticas en empresa • Estancias en el extranjero • Otras actividades académicas • Proyectos de investigación a través de becas de colaboración 4º curso proyectos de investigación cursos de especialización

  12. Créditos de la titulación(1 crédito = 10 horas lectivas) • Asignaturas troncales  122,0 • Asignaturas obligatorias  105,5 • Asignaturas optativas  44,0 • Asignaturas libre config.  30,5 TOTAL 302,0 • Convalidación de hasta 7,5 créditos de libre configuración por cursos de la EOI: • cursados durante la carrera • 2 créditos por ciclo superior de inglés, francés y alemán • 2 créditos por curso de otros idiomas no ofertados en la UJI

  13. Practicum • Primer contacto del estudiante con un encargo profesional de traducción • No es una clase presencial; los estudiantes realizan el trabajo de forma individual • 1º, 2º y 3º curso practicum: emulación de las condiciones de trabajo del mercado de la traducción • 4º curso practicum: encargo real de traducción / prácticas en empresas

  14. Prácticas en empresa(Practicum IV) • Empresas de sectores diversos • Flexibilidad • Experiencia • Contacto con el mundo laboral • Posibilidad de prácticas remuneradas • Posibilidad de conseguir trabajo • Premio INCREA a las mejores prácticas creativas

  15. Empresas • Traducción audiovisual:Àbac Estudis, Abaira, Asociación valenciana de traductores y adaptadores, Best Digital... • Traducción catalán/castellano y corrección de textos:Ayuntamientos (Alcora, Benicàssim, Vila-Real, Xirivella...), Diputación de Castellón... • Traducción científico-técnica:Cámara de Comercio de Castellón, CSIC/ Universidad de Valencia, McGraw-Hill... • Documentación:Bolt Traductores e Intérpretes, Centro de Documentación UJI... • Interpretación:Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), Fundación Isonomía para la Igualdad de Oportunidades, Máster de la Paz... • Traducción Jurídico-administrativa:Notarías, empresas cerámica, Traducciones Empresariales S.L. (Zaragoza), Comisaría de Policía (Castelló)... • Traducción Literaria:Edicions Bromera (Alzira), Editorial Tres i Quatre (València)

  16. Estancias en el extranjero • Programa Sócrates-Erasmus • Acuerdos institucionales con 27 universidades • 67 plazas de intercambios • Becas UJI a los Estados Unidos y Canadá • Becas UJI en la UAEM de México • Programa de cooperación Interuniversitaria (América Latina) • Programa Leonardo da Vinci (UE) • Estancias de estudios y prácticas en empresa

  17. Otras actividades académicas(Convalidación por créditos de libre configuración) • Seminario permanente • Cursos de especialización • Jornadas y congresos • Cursos de otros idiomas

  18. Seminario permanenteAcercar a los estudiantes a la realidad del mercado profesional • Editoriales • Agencias y empresas de traducción y comunicación • Estudios de doblaje • Organismos internacionales • Profesionales independientes

  19. Cursos de especialización • Traducción de páginas web • Traducción asistida (TRADOS) • Gestión de proyectos • Traducción de documentos de banca • Interpretación • Hablar en público • Traducción jurídica • Lenguaje de los signos • Edición y corrección de textos • Curso de formación superior en mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario

  20. Jornadas y congresos de traducción e interpretación • Jornadas bianuales monográficas • Didáctica • Teoría de la traducción • Traducción literaria • Traducción audiovisual • Traducción científico-técnica y terminología • Traducción jurídica Congreso ENETI de estudiantes de traducción e interpretación

  21. Cursos de otros idiomas • Japonés • Ruso • Portugués • Griego moderno • Italiano • Rumano • Árabe • Polaco • ...

  22. Master profesional e investigador • Master oficial en Tecnologías y Localización • Master oficial en Traducción Médico-Sanitaria

  23. Doctorado • Tesis doctoral

  24. Salidas laborales • Traductor/Intérprete en organismos oficiales y ONG: UE, ONU, OMI, Greenpeace, etc. • Traductor de empresa • Traductor independiente • Agencia de traducción • Intérprete • Traductor editorial • Traductor intérprete jurado • Televisión/doblaje y subtitulación • Asesor lingüístico / corrector de textos • Localización: traducción de págs. web y software * La OCIE dispone de un programa de inserción y de asesoramiento laboral para los licenciados y estudiantes a punto de finalizar sus estudios. OPEA

  25. Nuestras promociones • Ocupación muy alta • Profesionalismo excelente y reconocido • Traductores e intérpretes en plantilla • Instituciones nacionales e internacionales • Empresas nacionales e internacionales • Profesores universitarios • Traductores e intérpretes autónomos • Intérpretes jurados • Doctorandos

  26. Prestigio de la titulación UJI El Mundo - Castellón al Día - 2005 • Entre las tres primeras del listado de titulaciones más prestigiosas de las mejores universidades de España

  27. Requisitos para cursar Traducción • Se ha eliminado la prueba de entrada específica a la titulación • Hay que matricularse de todo 1º y aprobar como mínimo el 20% de los créditos • A partir de 2º, hay que aprobar el 50% de los créditos matriculados

  28. Si necesitáis más información... • Página web del Departamento: http://www.trad.uji.es • Página web de la Titulación: http://www.lti.uji.es • Área Técnica de Orientación. Unitat de Suport Educatiu (USE) • Infocampus

  29. Gracias por vuestra atención. Esperamos que estéis con nosotros muy pronto.

More Related