1 / 46

Translation, Terminology and Responsibility

Translation, Terminology and Responsibility. Belinda Maia Universidade do Porto. Objectivos desta Jornada. Partilhar conhecimentos nos domínios da tradução especializada, tanto técnica como literária, com uma forte componente de interdisciplinariedade;

jgreenwald
Download Presentation

Translation, Terminology and Responsibility

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation, Terminology and Responsibility Belinda Maia Universidade do Porto

  2. Objectivos desta Jornada • Partilhar conhecimentos nos domínios da tradução especializada, tanto técnica como literária, com uma forte componente de interdisciplinariedade; • Promover o reforço do elo entre os estudos de tradução especializada e o mundo empresarial; • Fomentar o diálogo entre as empresas e a comunidade académica acerca das necessidades reais na área da tradução.

  3. Objectives of this Jornada • To exchange knowledge acquired in fields of specialized translation, both technical and literary, with a strong emphasis on the need for interdisciplinarity; • To promote and reinforce the links between specialized translation studies and the business world; • To encourage dialogue between the translation market and the academic community on the real needs of professional translation.

  4. Emphasis of this contribution • To exchange knowledge acquired ………. with a strong emphasis on the need forinterdisciplinarity; • To encourage dialogue between the translation market and the academic community on the real needs of professional translation

  5. This contribution will • Examine: • Changes that have taken place in market demands for translation over the last 40 years • The way translators have been educated over the last 40 years • The problems of developing translation curricula • The way special domain translation and terminology studies have (not) been taught • The importance of terminology to the professional translator

  6. This contribution will • Call for greater responsibility from: • The academic world and the development of translation curricula • The translation market as responsible and just employers • Translators as professional language services providers

  7. Pym’s (2000) 3-segment model of the market • The bottom end of the market – students, friends-of-friends, part-timers = no real professional training > badly-paid • The middle market professional translator = usually with qualifications, sometimes in-house, or free-lance working for a company > average pay • The “highly competent language professionals” – earning more money than they can find time to spend!

  8. Translation market – 40 years ago • Professional translators = • Translators in the EC, UN, NATO and other international organizations – very often bilinguals with qualifications in a specialized field like economics, science, law etc • In-house translators for ministries or large companies – often secretaries with good knowledge of languages • Free-lancers – often with some other part-time job – with knowledge of languages

  9. Translation Market – Now • Professional translators = • Translators in the EC, UN, NATO and other international organizations> but increase in outsourcing > • In-house translators – disappearing as work is >>>> outsourced> • Language services companies • Free-lancers – often employed by these companies + some other part-time job

  10. Today - Translator > Language Services Provider • See Maia et al (2002) • The Language Services Provider: • Translates and interprets • Uses translation software • Uses information technology • Revises translations • Summarises texts • Edits and adapts both originals and translations

  11. Today - Translator > Language Services Provider • Does Technical Writing • Subtitles and dubs multimedia texts • Works on localization teams • Creates Translation memories • Creates Terminology databases within commercial translation software • Works with Controlled Writing and Machine Translation • Does research in Computational Linguistics and Language Engineering

  12. Translation Training – Past • Graduate and Post-graduate training at: • Geneva (1941) • Viena(1943) • Montréal (1951) • Paris – ISIT and ESIT (1957) • Belgium - ESTI, Brussels (1962): ISTI, Brussels (1965) : Antwerp HIVT (1968) • Private Institutes and Polytechnics – combining languages with secretarial skills • Knowledge of languages + ‘learning on the job’

  13. Translator Training Today • A wide variety – see: • Listof Translator-Training Institutionsby Country at: http://isg.urv.es/tti/tti.htm > A general survey – not always up-to-date • Translation and Interpreting courses at Lexicool: http://www.lexicool.com/courses.asp > Particularly good on Post-graduate courses – and up-to-date

  14. Translator Training Today • Undergraduate courses - New ones developed every year • Not always with the benefit of professional advice on the relevance of the curricula • Not always with the benefit of knowledge of the market • Often more with a view to solving the needs of the teaching institution than the needs of the market

  15. Why? • Translation courses are traditionally taught in the environment of Modern Languages – or formulated for other institutions by professors from this environment • The academic Modern Languages world is dominated by Literature • Recently, Literature ‘discovered’ Translation Studies

  16. What is Translation Studies? • Munday (2001) - a ‘bird’s eye view’ of: • Linguistic theories • Functional and systemic theories • Cultural studies – e.g. feminism / colonialism • The (in)visibility of translation • Philosophical theories • Translation studies as an interdiscipline • ETC

  17. Translation studies and responsibility • Debates the translator’s responsibility to: • The author • The source text • The social, cultural and historical context of the source text • The reader of the translation • The social, cultural and historical context of the reader of the translation • The linguistic realization and expression of the source text and context in the translation • ETC

  18. For example • The translator’s responsibility to: • Shakespeare (1564-1616) • Romeo and Juliet (1594-5) • The social, cultural and historical context of Shakespeare’s plays in general – Elizabethan England • The social, cultural and historical context of the story of Romeo and Juliet – Italy

  19. For example • The translator’s responsibility to the social, cultural and historical context of the reader of the translation: • 16th century Portugal? • 21st century Portugal? • General or academic readers? • Verse or prose? • Work of art… or a crib for students of English literature?

  20. But what about Romeu & Juliet as: • An opera by Gounod (1867) • Ballet music by Prokofiev (1935) • Film – Zefirelli (1968) • Film – Luhrmann (1996) – in modern dress • West Side Story (1961) • Shakespeare in Love (1998) ?

  21. Now multiply all these possible interpretations by involving a different language, country, culture and time!

  22. And how relevant is all this theory to professional translation?

  23. Well…. • Legal texts > products of centuries of different legal systems • Is the translation a legal document – or an explanation of the legal content? • Think about a university degree certificate • Technical texts • Are you justified in improving them using techniques from Technical Writing?

  24. And…. • Scientific texts: • Result from complex, highly sophisticated, and constantly evolving knowledge systems • Often become out-dated after a few years • May belong to different contemporary schools or trends in science • They are NOT a combination of ‘difficult’ words • They are only boring to those who don’t understand them – i.e. many translators!

  25. So… • These facts should be recognized today by those who teach future PROFESSIONAL translators • Let us see how people are trying....

  26. Translator Training Today • Undergraduate courses in Translation AND: • Interpreting • International Relations • European Studies • Intercultural Communication • Translation or Language Technology • Terminology • Documentation

  27. Translation AND • Specialization in: • Language services of international organizations • Documentary translation (general and technical) • Précis-writing • Conference/community/public service interpreting, • Politics • Business, economics, law, etc • Editorial work • Literary translation • Multimedia • Etc

  28. OR… • Applied Languages • Language Sciences • Intercultural Communication • ……………

  29. Translator Training Today • Post-graduate and specialized translation courses • Increasing number of courses offered • Wide variety of specializations • Language services professionals • Translators with information technology skills • Domain-specific Translators e.g. Law, Economics • Translators for Multimedia • Localizers • Language Engineering Research

  30. Questions? • Should we TRAIN translators or EDUCATE them? • Should Translation, Interpreting and other Language Services be taught at a Graduate or Post-Graduate level? • Should the Graduate level concentrate on general skills only? • Should Post-Graduate study concentrate on specialization?

  31. Questions? • Should we talk about: • ‘Técnicas de Tradução’ / Translation Techniques? • ‘Tradução e Seus Mecanismos’ / Translation and its Mechanisms (NOT machine translation!) • Tradução Específica ou Tradução Especializada / Specific Translation or Specialized Translation (and what is the difference?)

  32. Questions? • Why does one University teach: • Teoria e Prática da Tradução Literária • BUT • Prática da Tradução do Texto de Especialidade • Why do so few university translation programmes include courses on Terminology or Document Management?

  33. Answers? • There are plenty – but the principal ones: • A combination of ignorance and intellectual snobbery within the academic system • The Result / Cause of market lack of comprehension of need for Total Quality Management in documentation • The Result / Cause of the low value (and pay) for Translators

  34. Terminology in Translation courses - the Past/Present • Post-graduate courses prefer training domain specialists + good knowledge of languages • No terminology training considered necessary • Terminology learnt ‘on-the-job’ –in-house translators / specialized free-lancers • Terminology acquisition feature of ‘on-the-job’ experience

  35. Terminology in Translation courses - the Past > Present • (Frequent) Special subjects in teaching programmes • Related to general business skills • Introductions to: • Economics, law etc – • BUT very basic • (Rare) Introductions to: • Terminology • Document Management • Quality Control

  36. Translator educators • Believe(d?) that if the student could do literary translation, anything else came easily • Do (did?) NOT consider Scientific and Technical translation a problem • A good dictionary and common sense is/was all one needed • Access to expert information difficult and/ or expensive

  37. Market and Terminology • Resulting ‘terminology’ from translators is/was often unacceptable to specialists • Scientific and technical translation given to: • domain experts • in-house translators • free-lancers who specialize • ‘Translators’ continue(d) to be considered ‘secretaries with languages’

  38. Terminology as a discipline • Sager (1992) – terminology can be • An activity - “the set of practices and methods used for the collection, description and presentation of terms” • A theory – “the set of premises, arguments and conclusions required for explaining the relationships between concepts and terms which are fundamental for a coherent activity under 1” • “A vocabulary of a special subject field”

  39. Prescriptive Terminology • Wuster (from 1930s) – engineer • Standardization of terminology • Ideal of 1 concept = 1 term • International Standards Organization (ISO) • Instituto Portuguesa da Qualidade (IPQ) • National interests in terminology – e.g. France, Canada, Catalonia, Austria

  40. Terminology Today • Increasingly Descriptive • Radical change from paper to digital form – dictionaries /glossaries > databases • Essentially multidisciplinary • Domains with special traditions – e.g. Chemistry, Pharmaceuticals, Engineering, Medicine..... • Linguistics > lexicography > specialized lexicography > terminology

  41. How do Translators fit in? • Terminology is usually – but not always – a bi- or multi-lingual activity • Terms often translated by experts – sometimes by translators and/or linguists • Translators are USERS of terminology – but need to be aware of strengths and limitations of sources • E.g. EURODICAUTOM is NOT the Word of God!

  42. Terminology and Translation • Technical dictionaries are: • Limited to certain areas • Out-of-date very quickly • Theories, concepts and products evolve and change • Terminology changes to reflect this evolution • On-line glossaries are particularly suspect unless provided by reputable organizations • Many organizations and companies have ‘in-house’ terminology that is not valid elsewhere

  43. TerminologyToday and Tomorrow • In a knowledge-driven world good terminology is essential for • Translation software • Information databases • Information Retrieval • Knowledge Engineering • Artificial intelligence

  44. Translation, Terminology and Responsibility • The academic world that educates translators must learn to be responsible to the market, and teach responsibility to its students • The market must become more responsible and accept that Total Quality Management requires training and hard work – and good pay • Translators must .... Be responsible!

  45. Thank you!

More Related