1 / 27

LINGUATECA & Translation, terminology and research at the University of Porto

LINGUATECA & Translation, terminology and research at the University of Porto. Belinda Maia Universidade do Porto. Translation at FLUP Past and Present Licenciatura. TRANSLATION SPECIALIZATION 3rd YEAR Theory of Translation - 2 hours per week

moanna
Download Presentation

LINGUATECA & Translation, terminology and research at the University of Porto

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LINGUATECA &Translation, terminology and research at the University of Porto Belinda Maia Universidade do Porto

  2. Translation at FLUPPast and PresentLicenciatura • TRANSLATION SPECIALIZATION • 3rd YEAR • Theory of Translation -2 hours per week • Contrastive Analysis - Portuguese + foreign language- 2 hours per week • Portuguese Language - 4 hours per week

  3. Licenciatura • 4th YEAR • Translation - Foreign language > Portuguese - 6 hours per week • Translation -Portuguese > Foreign Language - 3 hours per week • Word Processing - 2 hours per week • Portuguese Culture - 4 hours per week • 5th YEAR – 6 months’ 'ESTÁGIO'

  4. Master’s degrees at FLUPPast • Master’s in Translation Studies 1995-7 • Theory of Translation • Translation and Rhetoric • Linguistics and Translation • Master’s in Translation Studies 1998-2000 • Theory of Translation • Translation and Rhetoric • Information Technology and Translation

  5. Master’s degrees at FLUPPast and Present • Master’s in Terminology and Translation 2000-2 & 2002-4 – General seminars • Introduction to Human Language Technology • Terminology and Lexicography • Theory of Translation • Semantics and Syntax • Translation • Terminography • http://www.letras.up.pt/translat/i_mepr.html

  6. Master’s degrees Past Specializations • Master’s in Terminology and Translation 2000-2 • Geography – population geography • History – medieval castles, diachronic study of wool industry, ‘vinho verde’ • Mechanical Engineering – tribology, metal fatigue, composite materials, maintenance, statistics,

  7. Master’s degrees Present Specializations • Master’s in Terminology and Translation 2002-4 • Geography – natural disasters • History – professional occupations • Electrochemical engineering • Civil engineering • Localization • Translation • Genetics • Medicine (area still to be chosen)

  8. Licenciatura- Original objectives • To supply a post-graduate certificate in translation • To provide an alternative to the teaching qualification at level of licenciatura • Vision: preparation in ‘general’ translation and the rest learnt ‘on the job’ • Course was designed about 12 years ago and the names have remained

  9. Change of emphasis - Reasons • Perception that the course was not satisfying the professional needs of our students • Not enough ´real-life’ translation • Not enough practice in the mother tongue • Not enough practice in information technology

  10. Change of emphasis - Effects • Attempts to match the course to real-world expectations - partly successful • wider variety of texts for translation • specialized glossary and corpora work • classroom + computers and connection to the Internet • more information technology

  11. Present situationof Licenciatura – 3rd year • Theory of translation • practical introduction to professional translation – with theory implied rather than explicit - see Robinson (1997) Becoming a Translator. • Corpora building • Contrastive analysis • contrastive lexicography and terminology + contrastive grammar and text analysis • glossary building. • Portuguese language: text analysis

  12. Real present situationof Licenciatura – 4th year • Translation - Foreign language > Portuguese • Translation -Portuguese > Foreign Language • Both courses concentrate on ‘real-life’ translations – including subtitling, webpages etc • Word Processing > Introduction to IT for translation – complete Microsoft Office, translation software, etc • Portuguese Culture - no change.... • 5th YEAR – 6 months’ Estágio - wide variety

  13. Do-it-yourself corpora • We started this type of work as soon as we got the Internet - about 1997 • Project work for students includes building mini-corpus on a specialized subject with the objctives of: • Finding out about the subject • Searching terminology • Learning about types and levels of texts

  14. Glossary making • Gradual progress • ‚Hard words‘ lists • Glossaries - general topic areas • Glossaries - specialized areas • WORD > EXCEL > MULTITERM > ...

  15. Terminology databases • Using commercial databases • ACCESS • Multiterm • Termstar • Making our own with cooperation of the Computer Engineering department

  16. LINGUATECA • General presentation • http://www.linguateca.pt • Computational processing of Portuguese • Resources • Tools • Publications

  17. Polo – CLUP-Porto • Started work end of October • Official objectives: • to add parallel corpora in technical and scientific fields to COMPARA • to create comparable corpora • to provide on-line access to corpora and corpora analysis tools

  18. Polo – CLUP-Porto • Developing objectives: • automatic term extraction • multidimensional concept mapping • evaluation of on-line corpora use by general public • evaluation of machine translation • revised webpage for LINGUATECA

  19. Polo – CLUP-Porto Online tools • http://poloclup.linguateca.pt/ferramentas • EXTEX – Tool for extracting .txt from other formats • METRA - MEta TRAnslator.EVAL 1 - Ferramenta para Categorização de Erros de Tradução. • BOOMERANG – Translation + re-translation + re-translation

  20. Master’s dissertationscompleted Pais, Jorge. 2001 Tradução e Localização: Pontos de Contacto e de Afastamento. Gonçalves, M. Emilia 2001 Contributo para a Tradução de Construções Passivas com base em ‘Great Expectations’ de Charles Dickens’. Milner, M. do Céu. 2001 Terminografia com Base em ‘Corpora’ – Um Ensaio na Área da Construção Metálica. Ribeiro, M. da Graça. 2001 Aspectos Teóricos e Práticos da Pesquisa Terminológica – Estudo Experimental no Domínio do Betão. Carmo, Felix do. 1999. Tese de Mestrado - A Variação do Número de Palavras em Tradução.

  21. Master’s dissertationsunder construction • Population geography • Ontology / multidimensional framework • Documentaries and subtitling • Text analysis • History • diachronic study of wool industry, • ‘vinho verde’ • castles - text analysis

  22. Master’s dissertationsunder construction • Mechanical Engineering • Conceptualization and tribology • Text analysis of standards documents • Socio-terminology - composite materials • Marketing - Automatic term extraction • Other • metaphors in football corpora • analysis of advertising texts

  23. Ongoing/future work • With supervision from Geography Department • domain – ‘Natural disasters’ + possible help from insurance company • With supervision from History Department • domain - ‘Professional occupations’ • With supervision from Faculty of Engineering • Civil engineering - with support from professional organization • Electro-chemical engineering

  24. Ongoing/future work • With Supervision from the Computer Engineering Department • Localization - translation of Bert Esselink´s A Practical Guide to Localization • With the supervision of the Faculty of Sciences • Genetics • With the supervision of medical expert and supprt of commercial firm • Medicine (area still to be chosen)

  25. Ongoing/future work • Translation • Portuguese terminology for Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. CormierTerminologie de la traduction/ Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Überserzung Amsterdam, John Benjamins

  26. Ongoing/future work • Doctorates planned in the areas of: • Contrastive linguistics - metaphors • Corpora and machine translation • Terminology

  27. Past/Ongoing/Future work • Undergraduate mini-corpora and glossary work in a wide variety of areas

More Related