1 / 40

Damien Zalio Université París IV-Sorbonne

Los descendientes románicos de esse y habere en los tiempos compuestos : La elección del auxiliar italiano – francés - castellano. Damien Zalio Université París IV-Sorbonne. ASPECTO INMANENTE: tiempos simples > Infectum ASPECTO TRANSCENDENTE: tiempos compuestos > Perfectum

ipo
Download Presentation

Damien Zalio Université París IV-Sorbonne

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Los descendientesrománicos de esse y habereen los tiemposcompuestos:La eleccióndelauxiliaritaliano – francés - castellano Damien Zalio Université París IV-Sorbonne

  2. ASPECTO INMANENTE: tiempos simples > Infectum • ASPECTO TRANSCENDENTE: tiempos compuestos > Perfectum « […] propone la imagen de un acontecimiento que la mente ultrapasa, de poco o mucho, tomando posición más allá del espacio temporal impartido a su desarrollo ya agotado ». (Molho, 1975: 87).

  3. 1) « auxiliar » > ‘habere’ o ‘esse’ + [modo, tiempo, persona] • 2) « participio pasado » • Forma neutral: participio • Forma variable: adjetivo participial (Delport, 2004)

  4. TRANSITIVOS • a. Ningúnlíderpolítico de la oposiciónha criticado la operaciónmilitar, limitándose a exigirtoda la informaciónposible. (El Pais.com, 11/01/2011) b. Abbiamoparcheggiato il monovolumenell'angolodelpiazzale […]. (Falco, 2009: 29) c. J'ai passé une nuit formidable. (Gary, 1977: 185)

  5. INTRANSITIVOS (2) a. Miles de mirlos han caído desde la noche de Año Nuevo sobre el estado de Arkansas, en el centro-sur de Estados Unidos […]. (El Pais.com, 03/01/2011) b. Per fortuna Laura è già entrata in casa […]. (Licalzi, 2001: 53) c. Dehors, la pluie avait cessé, le soir était ferme comme une conviction. (Bégaudeau, 2009: 116)

  6. Esquema • enfoquesincrónico 2) enfoquediacrónico 3) Noción temporal de cadaauxiliar

  7. Posición teórica Auxiliar: V1 Participio/adjectivo participial: V2 (Delport, 2004) [1 significante = 1 significado]

  8. « non è possibile dare una regola che permetta di stabilire quale ausiliare debba essere usato con ciascun verbo ». (Dardano & Trifone (1997: 200)

  9. 1) transitivos = avere • 2) impersonales y verbos reflexivos = essere • 3) intransitivos = essere ++ (avere +/-)

  10. (3) a. Le differenze tra noi sono tante, soprattutto sono diversi gli ambienti in cui siamo cresciuti, in cui viviamo […]. (Incorvaia & Rimassa, 2006 : 77) b. Nonna mi ha cresciuto come un re. (Rimassa, 2010: 180)

  11. punto 3) [intransitivos : avere-essere] • « When esse and habere perfects do both figure, the discussions are all too often bedevilled by an uncritical retention of the overly simple traditional distinction between transitive and intransitive verbs. » (Niegel, 1982: 72)

  12. Clasificación tradicional • 1) Cambio de estado (cambiare, crescere, morire, etc.) • 2) Movimiento (andare, venire, entrare, uscire, etc.) • 3) Duración (cominciare, durare, finire, etc.) • 4) Existencia/Estado (essere, stare, vivere, esistire, rimanere, restare, etc.) • 5) Verbosimpersonales o con empleoimpersonal (bastare, sembrare, succedere, piacere, etc.) • 6) « Otrosverbos » - Verbos sin clasificaciónprecisa (costare, valere, suonare, appartenere, riuscire, fallire, dipendere, suonare, mancare, etc.).

  13. SUONARE (4) a. Adesso il tram loprendoallesette e mezza, entroalleotto e cinqueche la campanaègiasuonata, ma tantonessuno mi diceniente e l’insegnante arriva sempredopo di me. (Mastrocola, 2004: 71) b.“[...] scusa [...] per il ritardo di stamattina, deveessersirotta la sveglia... Non ha suonato. Ti promettoche non succederà più.” (Incorvaia & Rimassa, 2006 : 13).

  14. (4) c. Ero intento a contare gli zeri quando il citofono ha gracchiato. (Pennac,[1991], 2006: 202) d. È densa la luce di Berlino, stamattina. La sveglia è suonata alle dieci, in pochi minuti ho lasciato letto e doccia e appartamento per vagabondare al Mauerpark, in cerca di una poltrona […] (Rimassa, 2010: 168)

  15. « Selon la visée de son discours, chaque italien a donc le choix pour l’intransitif vivere entre l’auxiliaire avere indiquant une activité qui n’a reçu aucune entrave et l’auxiliaire essere qui s’impose lorsque le verbe est conçu comme limité dans son déroulement […]. On constate […] que le même mécanisme est chaque fois en jeu, même s’il subit des adaptations suivant les verbes auxquels il s’applique. » (Rocchetti, 1987: 170).

  16. VIVERE • (5) a. [Mio padre] ha chiamat[o la sua barca] Camilla perché sua nonna si chiamava così ed è vissuta fino a novantanove anni. (Mastrocola, 2004 : 34) • (5) b. « [...] Alcuni saranno perduti, altri salvi, a secondo di come avranno vissuto dentro questo loro mondo condizionato. (Tomasi Di Lampedusa [1958], 2002: 177)

  17. (6) Quivi, con quelle qualità medesime di mercatantie che egli aveva portate […], veggendosi di ricchissimo uomo in brieve tempo quasi povero divenuto, pensò morire o rubando ristorare i danni suoi, acciò che là onde ricco partiro s'era povero non tornasse. (Boccaccio 1966 : 102)

  18. « Mientras que el la lengua actual se construye con el verbo haber como auxiliar y el participio de perfecto, la norma general (aunque no única) en toda la Edad Media, e incluso hasta bien entrado el período clásico, y aun después, es formar con ser los tiempos compuestos de los verbos intransitivos (generalmente de movimiento) manteniendo la concordancia de género y número […]. » (Fernández Ramírez, 1986: 239-240).

  19. ENTRAR • (7) a. Desque fuimos entrados [en la casa], quita de sobre sí su capa, y preguntando si tenía las manos limpias las sacudimos y doblamos, y muy limpiamente, soplando un poyo que allí estaba, la puso en él. (Lazarillo de Tormes, [1554] 1980, : 152). b. Con aquestas riquezas a Valençia son entrados (Cantar de Mio Cid, vv. 2246-7, en Delport, 2004 : 351).

  20. « La faculté de choisir entre les auxiliaires être et avoir était plus large qu’aujourd’hui avec les verbes de mouvement. Avoir marquait le mouvement considéré en lui-même, être le mouvement considéré dans son achèvement. » (Gougenheim [1951] 1974: 119)

  21. « Certains verbes se construisent avec l’un ou l’autre auxiliaire, selon leur aspect ou leur signification (etc.). Laapparaître, changer, descendre, grandir, maigrir, passer, rajeunir, ressusciter, stationner, plupart prennent l’auxiliaire avoir quand l’accent est mis sur l’action et l’auxiliaire être quand l’état résultant prime : Il est apparu/changé. » (Riegel & cols., [1994], 2006: 252).

  22. Gustave Guillaume ([1943] 1969) 1) voz analítica = voz activa (amo) 2) voz sintética = voz pasiva (amor) + deponentes (sequor, imitor, morior, etc.) • « Le déponent est l’expression de l’actif au sein d’une voix qui ne lui est pas exclusivement réservée et dont la puissance d’expression s’étend au passif ». (Guillaume, [1943] 1969: 128)

  23. verbos reflexivos (se taire, s’ennuyer, etc.) • mourir/être mort, naître/être né, sortir/être sorti, entrer/être entré, etc. • “le réceptacle de verbes dont le propre est de passer de l’actif au passif en même temps qu’ils passent de l’aspect simple al aspect composé”. (Guillaume, [1943] 1969: 129)

  24. voz activa-analítica: V1 [avoir] = dirimente • Voz mixta: V1 [être] = integrante • « Ainsi, dans les verbes à parfait intégrant, c’est le verbe qui détient et impose au sujet, passif à ce point de vue, l’instant d’accession à l’aspect composé ». (Guillaume, [1943] 1969: 132)

  25. 1) pretérito perfecto DIRIMENTE (V1 [avoir, avere, haber] + V2) T0 T + ∞ T+n

  26. 2) pretérito perfecto INTEGRANTE (V1[être, essere, ser] + V2) T0 T+ 1

  27. Bibliografía CHEVALIER Jean-Claude (1978), Verbe et phrase, Paris: Editions hispaniques. DARDANO, Maurizio & TRIFONE, Pietro (1997), La nuovagrammaticadella lingua italiana. Bologna: Zanichelli. DELPORT, Marie-France (2004), Deuxverbesespagnols : haber et tener. Etude lexico-syntaxiquehistorique et comparative, Paris: Editions Hispaniques. FERNÁNDEZ RAMÍREZ, Salvador (1986), Gramáticaespañola, 4. El verbo y la oración (volumenordenado y completadoporIgnacio BOSQUE), Madrid: Arco/Libros. GOUGENHEIM, Georges ([1951] 1974), Grammaire de la langue française du seizième siècle, Paris: Picard. GUILLAUME, Gustave ([1943] 1969), « Existe-t-il un déponent en français ? », en ID., Langage et science du langage, Québec: Presses de l’Université Laval, pp. 127-142. MOLHO, Maurice (1975): Sistemática del verboespañol(Aspectos, modos, tiempos), vol. I, Madrid: Gredos. RIEGEL Martin & cols. ([1994], 2006), Grammaireméthodique du français, Paris: PUF. ROCCHETTI, Alvaro (1987), « "Sono" ou "ho vissuto" ?: l’emploi des auxiliaires avec les verbesintransitifs », en Chroniquesitaliennes, n° 11/12 : « Problèmes de grammaireitalienne et de linguistiqueromane », 2a ed., Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III, pp. 161-171. VINCENT,Niegel (1982), « The development of the auxiliaries habere and esse in romance », en VV. AA., Studies in the Romance Verb, London: Croom Helm, pp. 71-96.

  28. Corpus Agencias, "Arkansas investigalascausas de una 'lluvia' de miles de pájaros", EL PAIS.com, 03/01/2011). Anóninmo, Lazarillo de Tormes ([1554] 1980), edición de Joseph V. Ricapito, Madrid:Cátedra. BEGAUDEAU, François (2009), Vers la douceur, Paris: Gallimard. BOCCACCIO, Giovanni ([siglo XIV] 1966), Decameron, Milano: Mursia. FALCO, Giorgio (2009), L'ubicazione del bene, Torino: Einaudi. GARY, Romain ([1974], 1977), Gros-Câlin, Paris: Mercure de France. INCORVAIA, Antonio & RIMASSA, Alessandro (2006), Generazione mille euro, Milano: Rizzoli. JIMÉNEZ BARCA, Antonio, « Al Qaeda mató a sangrefría a los dos franceses en Níger », ElPais.com, 11/01/2011. LICALZI, Lorenzo (2001), Io no, Roma: Fazieditore. MASTROCOLA, Paola (2004), Unabarcanelbosco, Parma: UgoGuandaEditore. PENNAC, Daniel ([1991], 2006), Il paradisodegliorchi, Milano: Feltrinelli. RIMASSA, Alessandro (2010), Berlinosonoio, Venezia: Sonzogno. TOMASI DI LAMPEDUSA, Giuseppe ([1958], 2002), Il Gattopardo, Milano: Feltrinelli.

  29. ¡Gracias! Damien.Zalio@univ-nantes.fr

More Related