1 / 30

Sprachen im Internet

Sprachen im Internet. von Julia Mai. Gliederung. Verschiedene Formen: 1. Ausländische Websites (.ch, .fr, .uk, .it) 2. Online-Wörterbücher 3. Automatische Volltextübersetzungen 4. Kostenpflichtige Übersetzungen 5. Sprachlernprogramme 6. Fazit.

frieda
Download Presentation

Sprachen im Internet

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Sprachen im Internet von Julia Mai

  2. Gliederung • Verschiedene Formen: 1. Ausländische Websites (.ch, .fr, .uk, .it) 2. Online-Wörterbücher 3. Automatische Volltextübersetzungen 4. Kostenpflichtige Übersetzungen 5. Sprachlernprogramme 6. Fazit

  3. Online-Wörterbücher • „Split Screen“-Prinzip • Einzelne Begriffe, z. T. auch Fachausdrücke • Sofortige Übersetzung • kostenlos • Beispiele: www.pons.de, www.yahoo.de

  4. Das „Split-Screen“-Prinzip • Sprachpaar auswählen • Text oder vollständige Internetadresse eingeben

  5. Automatische Volltextübersetzungen Entstehung • 60er Jahre: erste Ansätze auf Großrechnern • Bis Ende der 80er Jahre Weiterentwicklung

  6. Automatische Volltextübersetzungen Funktionsweise • Eingabe des Textes/einer URL • Satzweise Übersetzung mit Analyse von Grammatik und Satzbau • Maschinelle Übersetzung

  7. Automatische Volltextübersetzungen Vorteile • Kaum eigener Arbeitsaufwand • Schnell • Kostenlos • Ohne Vorkenntnisse benutzbar • Fachbegriffe und Redewendungen • (z. T.) inhaltliche Plausibilitätsprüfung • „Split Screen“ ermöglicht Direktvergleich

  8. Vorteile • Informationen zum Übersetzungsverlauf • Leistungsfähige Software der Übersetzungsprogramme • Möglichkeit, benutzerdefinierte Wörterbücher anzulegen • Hinzuziehen fachterminologischer Wörterbücher möglich • Übersetzung vollständiger Websites möglich

  9. Automatische Volltextübersetzungen Nachteile • Kein Lerneffekt • Starre Übersetzungen, z. T. sprachlich schlecht • Unübersichtliches Angebot im Internet • Inhaltsprüfung erfordert hohe Rechnerkapazitäten • I.d.R. keine inhaltliche Interpretation

  10. Nachteile • Computerprogramm besitzt kein „Weltwissen“ zur Einschätzung semantischer Zusammenhänge • Sicherheitsrisiko aufgrund unverschlüsselter Übertragungsweise

  11. Beispiele • www.systran.heisoft.de • www.search-2.de • Negatives Beispiel: www.systransoft.com

  12. Kostenpflichtige Übersetzungen • Text per E-Mail/Fax einschicken • Übersetzung durch muttersprachliche, professionelle Dolmetscher • Lieferung per E-Mail • Preise nach Textlänge

  13. Kostenpflichtige Übersetzungen Vorteile • Qualität • Professionelle Arbeit • Hinzuziehen entsprechender Übersetzungsprogramme

  14. Kostenpflichtige Übersetzungen Nachteile • Relativ hohe Kosten • Preis nicht exakt kalkulierbar • Sicherheitsrisiko! Versand per E-Mail Übersetzung durch Personen

  15. Kostenpflichtige Übersetzungen Beispiele • www.langenscheidt.de • www.linguapool.ch, www.linguapool.com • www.fach-uebersetzungen.de

  16. Sprachlernprogramme • Übungsprogramme www.call-a-language.de www.DaF.de www.DW.de

  17. Vokabeltrainer www.keseling.de/vok.htm www.bufopro.de

  18. Grammatikprogramme www.edufind.com/english/grammar www.tmx.de www.thinkred.com

  19. Sprachlernprogramme Vorteile • Jederzeit Einstieg möglich • Individuelle Anpassung von Stoffmenge und Lerngeschwindigkeit • Auf eventuelle Vorkenntnisse aufgebaut • Multimediale Programme

  20. Sprachlernprogramme Nachteile • Kein Feedback • Sprachlich korrekte, aber „unpassende“ Übersetzungen werden nicht erkannt • Autodidaktische Ausrichtung, wenig Interaktion mit anderen • „theoriebelastet“

  21. Fazit • Übungsprogramme als Ergänzung zu „richtigen“ Kursen sinnvoll • Neuerlernen einer Sprache möglich, aber qualitativ fragwürdig • E-Learning sollte nur unter Anleitung stattfinden • Übersetzungsprogramme zur Kontrolle sinnvoll • Für einzelne Begriffe sehr hilfreich

More Related