1 / 37

Gregory M. Shreve

Gregory M. Shreve. Software Localization and Internationalization: How and Why. Internet, E-Commerce & Foreign Markets.

floria
Download Presentation

Gregory M. Shreve

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Gregory M. Shreve Software Localization and Internationalization: How and Why Shreve

  2. Internet, E-Commerce & Foreign Markets Internet World Stats estimates the current number of WWW users at 785 million. Of these, 29% reside in North America, 27.7% reside in Europe, and 31% reside in Asia with penetration rates of 69.8%, 29.9% and 6.7% respectively. With 58.7% of current users residing in regions with an average penetration rate of only 18.3%, it is clear that these foreign markets offer substantial rewards for those prepared to enter them. The growth of the Internet and e-commerce over the next decade will be driven by the expansion of foreign markets. Shreve

  3. Consumer as Foreigner In 2003 e-commerce sales to foreign customers exceeded domestic sales. This year the European Internet economy is expected to break the 4 trillion dollar mark, growing at a compound annual rate of 87%. Western Europe is expected to lead all regions with 692 billion dollars in global online exports in 2004. North America will move 23% of its exports online, with the U.S. pumping 210 billion dollars into cross border e-commerce. The Asia-Pacific region will reach 219 billion dollars in 2004, sparked by 57 billion dollars in Japanese online exports. Shreve

  4. Global, Globalize, Globalization Companies that intend to sell online will have to globalize their web presence and their products to reach the majority of the online marketplace. They will have to make their web sites, software interfaces, and product documentation available in the languages and cultural styles of an increasingly diverse and international market by applying a process called localization – the translation of content and adaptation of interface and form to reflect the expectations of one or many given locales. For global-strategy American companies, over 40% of total revenue comes from international sales. These companies market high- technology products such as software, medical instrumentation, CAD / CAM devices, and so on. Shreve

  5. Global, Globalize, Globalization Most of these products have a high document overhead, with instructions on the assembly, use, maintenance, and repair of the products delivered via off- and on-line electronic documentation. Most are marketed and supported online. Further, many products may have embedded software components and user interfaces use on-line databases. These products and documents must be delivered to locales, target markets with different cultural and linguistics contexts. Support customer, technical, web Marketing packages, web UI user interfaces Documentation manuals, help files CBT computer-based-training Shreve

  6. Language Industry While global marketing existed before the 1990’s, the translation / software localization industry (or “language industry” for short) today has evolved primarily as a result of the rapid global expansion of the computer software market and the increasing use of the Internet as a global marketing and customer service tool – all part of globalization. The corporate problem is, of course, that many companies do not understand HOW to prepare their many products, documents, web pages and database interfaces for distribution in other linguistic and cultural locales – hence the need for the services of the language industry. Shreve

  7. New Media, New Markets Experts estimate the current worth of the U.S. language industry at just under $2 billion annually, with the global market worth approximately $6 billion. Indications are that growth will continue to be strong into the next decade because of new electronic media and markets. Consider the case of massively multi-player online games (MMOGs): the language industry enables the publishers of these games to leverage their initial development investment by translating and adapting the games for international locales. Industry projections are that MMOGs will post a 52% cumulative annual growth rate between 2002 and 2006. Shreve

  8. Initial Definitions • This presentation examines the issues and processes involved in software internationalization and localization. • There are three related major processes to consider. We have already discussed globalization. • globalization, a strategic decision to reach an international audience or to include different linguistic and cultural materials in a product, software application, web site or digital collection; • internationalization, a design process intended to enable efficient and cost-effective subsequent linguistic and cultural adaptation; • localization, the preparation of locale-specific versions of an application’s interface and content. G11N L10N I18N Shreve

  9. internationalization localization globalization translation Internationalization & Localization Localization is the preparation of locale-specific versions of a software application, electronic document, internet resource, or digital collection. It consists of the translation of textual material into the language and textual conventions of the target locale and the adaptation of non-textual materials and delivery / display mechanisms to take into account the cultural requirements of that locale. Internationalization is an “upstream” engineering process that should precede localization. Its aim is to make subsequent localization/translation easier, more efficient, and less costly. Shreve

  10. Scope of Processes Each of these processes has a different scope and occurs at a different point in the business and document cycles of an organization. globalization organizational policies & strategies Earlier business, IT, & document processes internationalization Later documents, interfaces, tools localization translation Shreve

  11. Evolution of Software Localization Software localization developed as part of the globalization of the personal computer software market. Software applications and supporting electronic documents were the first “localized” products. The growth of the Internet and the World Wide Web created a demand for localized web pages and sites. Digital multimedia and digital repositories (including digital libraries) are emerging foci of localization. 2005 repositories multimedia WWW PC software 1980 Shreve

  12. document document document documents Document: Display and Content non-linguistic display color, graphics, icons, symbols, display organization date, time, calendar, currency, number, address interface: menus, dialogs, messages, prompts, alerts, document organization, writing system content metadata, vocabularies Localization focuses on both display (appearance, presentation) and content. Thus, localization includes a cultural adaptation as well as a linguistic translation component. content: help files, auxiliary documents, HTML / XML document content linguistic Shreve

  13. #include <stdio.h> • main() • { • int n; char y[5]; • printf("This program converts decimal numbers to hexadecimal\n\n"); • while(1) { • printf("\nEnter decimal number: "); • scanf("%d",&n); • printf("\nNumber entered is <%d> decimal and <%x> hexa",n,n); • printf("\nDo you want to continue? "); • scanf("%s",y); • if(strcmp(y,"yes")) { • printf("\n exiting ..\n"); • exit(); • } • } • } Localizing Software Applications Software applications were the first localized “electronic documents Early localization included finding all “strings” embedded in code: strings are directly in code source.c Shreve

  14. Extract Localizable Resources PortfolioMenu MENU BEGIN POPUP "&File" BEGIN MENUITEM "&Add Student",1 MENUITEM SEPARATOR MENUITEM "&Delete Student", 2 MENUITEM SEPARATOR MENUITEM "&Update Student", 3 MENUITEM "E&xit", 4 END POPUP "&Tools" BEGIN MENUITEM "Add &Portrait", 5 END POPUP "&Help" BEGIN MENUITEM "About Portfolio", 6 MENUITEM SEPARATOR MENUITEM "Contents", 7 END END • Strings are not the only • localizable material: • dialog boxes • controls • labels • menus • icons • graphics • tooltips RESOURCES Shreve

  15. Localizing Web Pages Web sites are also now being localized. The link below points to a commented HTML file that gives a simple introduction to localizing an HTML web page. At the localizer’s level some of the issues (not an exhaustive list) are: • character sets • localizing tag content • recognizing which tags have localizable content • not breaking tags • looking for text generated by attributes (title, alt) • looking for text generated by scripts (server-side, client-side) • evaluating CSS and stylesheet changes • making changes to graphics • dealing with graphics with integral text Localization of HTML Shreve

  16. A Solution: Re-Engineer the Software As one could imagine, localizing directly in code led to problems. First, translator / localizers were quite capable of “breaking code.” There were also problems associated with the necessity for multiple “re-builds” of the basic software for each language version. Language expansion (differences in textual volume) created sizing problems in dialogs and controls. Localization was labor-intensive, difficult and expensive. A solution was to re-engineer the software with the intent of separating language resources from the underlying delivery mechanism. Shreve

  17. Internationalization: Separate Resources Internationalization is a re-engineering and re-design process intended to make localization and translation easier, faster and more cost-effective. A first step in the inter-nationalization of software applications is the separation or extraction of linguistic and cultural resources from the application, leaving a “neutral” software kernel. Extraction requires specialized localization tools. resources applicationsoftware kernel Shreve

  18. EXTRACT Extract Localizable Materials • #include <stdio.h> • extern unsigned char *intl_m_msg(), *intl_f_msg(); • main() • { • int n; char y[5]; • printf(intl_m_msg("","mypg",1)); • while(1) { • printf(intl_m_msg("","mypg",2)); • scanf("%d",&n); • printf(intl_m_msg("","mypg",3),n,n); • printf(intl_m_msg("","mypg",4)); • scanf("%s",y); • if(strcmp(y, (intl_m_msg("","mypg",6))) { • printf(intl_m_msg("","mypg",5)); • exit(); • } • } • } This program converts decimal numbers to hexadecimal\n\n" \n Enter decimal number: \n Number entered is <%d> decimal and <%x> hexa \n Do you want to continue? \n exiting ..\n yes" 1 2 3 4 5 6 source.c mypg.en Shreve

  19. TRANSLATE Extract Localizable Materials • #include <stdio.h> • extern unsigned char *intl_m_msg(), *intl_f_msg(); • main() • { • int n; char y[5]; • printf(intl_m_msg("","mypg",1)); • while(1) { • printf(intl_m_msg("","mypg",2)); • scanf("%d",&n); • printf(intl_m_msg("","mypg",3),n,n); • printf(intl_m_msg("","mypg",4)); • scanf("%s",y); • if(strcmp(y, (intl_m_msg("","mypg",6))) { • printf(intl_m_msg("","mypg",5)); • exit(); • } • } • } Ce programme convertit les nombres décimaux en hexadécimal\n\n \nEntrer le nombre décimal: \nLe nombre entré est <%d> décimal et <%x> hexadécimal \nVoulez vous continuer? \nSortie ..\n oui 1 2 3 4 5 6 source.c mypg.fr Shreve

  20. Content and Display in Web Pages Web pages share the problem of “separation of content and coding” with application software. You can see from our web page example how true this is. Internationalization solutions in web pages also involve the “extraction” of linguistic and cultural material from the software vehicle. Cutting edge solutions create dynamic HTML from XML-based language content. <gradinquiry> <name> <firstname>Joan </firstname> <lastname>Smith</lastname> </name> <address> <addressline1>266 South Prospect Street</addressline1> <addressline2/> <city>Kent</city> <state>Ohio</state> <zip>44240</zip> </address> <country>USA</country> <phone>330-673-9999</phone> <fax>330-672-4017</fax> <email>gshreve@neo.rr.com</email> </gradinquiry> HTML <BODY> <TABLE> <TR><TD>Joan</TD><TD>Smith</TD></TR> <TR><TD>266 South Prospect Street</TD></TR> <TR><TD>Kent</TD></TR> <TR><TD> Ohio</TD></TR> <TR><TD> 44240</TD></TR> . . . <TABLE> <BODY> XML Shreve

  21. content is “dynamically” inserted in generated local page templates Two Multilingual Web Architectures Multiple static versions of pages stored in a folder hierarchy by language and navigated by selection mechanism Principle of separating linguistic from software elements as used in software localization static web page is selected and displayed language selection XSL transforms NEW OLD multilingual XML content Shreve

  22. I18N Content Management Style Sheet Repository format deploy localization Dynamic Pages translation Content Repository (archive, database) Display Medium organize, classify XML Representation (content only, strip format) This system assumes an Internationalized dynamic web page architecture acquire information Shreve

  23. creation: authoring storage retrieval document document document documents acquisition rendering distribution Internationalization: Control Truly effective internationalization also involves early intervention in and re-design of “upstream” business and document processes like authoring to exert greater control and to reduce variability. Shreve

  24. Internationalization & Authoring For instance, intervention in and re-design of document creation processes (authoring) can yield significant “downstream” benefits for localization. Controlled language and terminology control are two strategies. technical writers dependency controlled languages terminology control I18N machine translation help text software documents localizationvendor L10N Shreve

  25. Internationalization & Localization technical writers controlled languages terminology control Internationalization engineers work with or for clients to create internationalized products. help text software documents localizationvendor I18N L10N resources software internationalization tools localizable software distribution internationalization engineers Shreve

  26. Localization Management & Tools A localization project requires its own processes and tools. project management tools QA/testing / validation tools localizable software distribution localizationproject L10N localization tools workflow management document / version control translators / localizers Shreve

  27. Localization Management & Tools project manager localization engineer Translation memories and terminology managers are important tools for maintaining standardized translations and glossaries. TMs provide the focus of QA, ensure replicability / repeatability, and allow re-use of linguistic and cultural materials. localizable software distribution localizationproject localization tool (enterprise) translation memory localization tool (translator) localization toolkit (distribution) terminology manager translators / localizers Shreve

  28. Localization Management & Tools Specialized localization for alignment and term extraction are used to automate the construction of TMs. text alignment tool translation memory localization tool (translator) localization toolkit (distribution) terminology manager translators / localizers term extraction tool Shreve

  29. Reusability new version uses 70% same text latest version uses 80% same text as previous translation memory Version 2 Version 3 20% change 30% change Version 1 Reusability is an especially important objective of internationalization and reduces the cost of localization. initial translation with TM tool Shreve

  30. Goals of Internationalization The goals of internationalization are: These goals are met by separating content from display, defining and extracting culturally variable material from fixed or neutral material, intervening in the document cycle to exert control over document processes, and using translation memories and terminology management to ensure critical characteristics such as authority and reusability reusability translations scalability I18N solution authority / quality equivalence accessibility cross-language accuracy / acceptability target culture(s) control target document Shreve

  31. Enhanced Corpora Future directions in internationalization will involve exploiting document corpora more effectively and extracting useful linguistic and textual objects for control and re-use. Control of the document cycle begins with understanding the documents we already “own” and enhancing them. Shreve

  32. Corpus New Localization Objects Many linguistic objects useful in computer-assisted authoring and translation, web page localization, machine translation and cross-language information retrieval (including browsing) can be extracted from a well-understood and deliberately structured document corpus. Shreve

  33. Corpus Replication Using statistical techniques it is possible to replicate the contents of a monolingual corpus and add multilingual equivalents for terms, phrases, document segments and other objects to it. Shreve

  34. What The Industry is Doing Now The language industry currently relies on using translation memories and terminology managers. There are significant drawbacks to this method that prevent new gains in cost reduction and profitability – the goal of inter-nationalization. Shreve

  35. A New Model New approaches to internationalization and automatic localization leverage the linguistic value of existing corpora and allow the creation of “enhanced” corpora whose contents are understood and controlled. Statistical corpus linguistics and XML combine to allow the next step in localization technology. Shreve

  36. Peer-to-Peer Localization Resources A peer-to-peer networking platform with a security and digital rights management layer can be used to link clients in an XML resource network. A vendor can assess per transaction charges for access to corpus object stores. Shreve

  37. Socio-Cultural Style Sheets The peer-to-peer networking platform can also be used to provide new capabilities for next generation localization. Client-Side Socio-Cultural Style-sheets (CSSCS) can provide for automated solutions to on-the-fly provision of web content in the languages and formats desired by and expected by web users all over the world. Shreve

More Related