THE ART WORLD
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 16

雙語詩 ☆ 朗誦 ☆ 繪畫 ☆ 雕塑 Bilingual poems / Reading Paintings ☆ Sculptures PowerPoint PPT Presentation


  • 87 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

THE ART WORLD of WILLIAM MARR. 雙語詩 ☆ 朗誦 ☆ 繪畫 ☆ 雕塑 Bilingual poems / Reading Paintings ☆ Sculptures. 非馬 藝術世界. (3). MORNING from the blackened paper of nightmares a lucid profile emerges. 晨 塗滿惡夢的 黑紙上 一個清秀的輪廓 浮現. 你再怎麼 捏起拳頭捶我 用滂沱的淚水 淋我 我都只能給你 一個無奈的 苦笑 至于掠過我臉上 那陣紅暈

Download Presentation

雙語詩 ☆ 朗誦 ☆ 繪畫 ☆ 雕塑 Bilingual poems / Reading Paintings ☆ Sculptures

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Bilingual poems reading paintings sculptures

THE ART WORLD

of

WILLIAM MARR

雙語詩 ☆ 朗誦 ☆ 繪畫 ☆ 雕塑

Bilingual poems / Reading

Paintings ☆ Sculptures

非馬

藝術世界

(3)


Bilingual poems reading paintings sculptures

MORNING

from the blackened paper

of nightmares

a lucid profile

emerges

塗滿惡夢的

黑紙上

一個清秀的輪廓

浮現


Bilingual poems reading paintings sculptures

你再怎麼

捏起拳頭捶我

用滂沱的淚水

淋我

我都只能給你

一個無奈的

苦笑

至于掠過我臉上

那陣紅暈

我早告訴你

是夕照

你不信

我也沒法

石頭記

THE STORY OF A ROCK

no matter how hard you pound me

with your clenched fists

or drench me with your tears

I can only give you

a helpless smile

as to the flush you saw flying across my face

I already told you

it was the light from the setting sun

there is nothing I can do

if you don't believe me


Bilingual poems reading paintings sculptures

芝加哥

海市蜃樓中

突然冒起

一座四四方方

純西方的

一個東方少年

僕僕來到它的跟前

還來不及抖去

滿身風塵

便急急登上

這人工的峰頂

但在見錢眼開的望遠鏡裡

他只看到

畢卡索的女人

在不廣的廣場上

鐵青著半邊臉

她的肋骨

在兩條街外

一座未灌水泥的樓基上

根根暴露

這鋼的现實

他悲哀地想

無論如何

塞不進

他小小的行囊

CHICAGO

Rising from the mirage

a rectangular tower

in the western style

Traveling far from the orient

a youth arrives at its foot before sundown

without shaking off the dust

he hurriedly ascends to the top

But what he sees through the coin-opening eyes

of the scope

is half of the face

of Picasso’s woman, iron-dark

in a square reminding him of a rice paddy

while her ribs

are sticking out of a building foundation

several blocks away

This fact of steel

he thinks sadly

can never fit

into his backpack


Bilingual poems reading paintings sculptures

不帶地圖我旅行

沒有起點

便也無所謂終點

在這風光宜人的國度

小丘,湖泊,緩緩的斜坡

深不可測的山谷

將我靈魂的歷險

引入迷津

溫存的掌心和凝视探過

泉眼中的水

火山岩下的熔漿

都嘩嘩響應

來吧,來吧!

到處是關卡的放行與殷殷的接納

为了不让我迷路

你把自己展開

如一張地圖

鋪在我生命的旅途上

CARRYING NO MAP I TRAVEL

in this land of beautiful scenery

there's no starting point

nor ending point

hills, lakes, gentle slopes, unfathomable valleys

all try to lure my adventurous soul

into a perplexing maze

under the tender strokes of hands

and exploring gaze

the water in the springs

the lava in the volcanos

all rush to the surface in response

come! come!

everywhere gates open with greeting arms

and to make sure I won't lose my way

you spread yourself like a roadmap

on the path of my life


Bilingual poems reading paintings sculptures

腳與沙

知道腳

歷史感深重

想留下痕跡

在茫茫大漠上

等它們

FEET AND SANDS

Knowing feet

with a deep sense

of history

want to leave behind

some of their marks

Sands

wait for them

in the desert


Bilingual poems reading paintings sculptures

夜遊密西根湖

從摩天樓的頂層伸手摘星

應該不會太難

但多半,我猜

是星星們自己走下來

為這華麗的一哩

錦上添花

在巧奪天工的玻璃窗口欣欣炫耀

或在無人一顧的天空默默暗淡

沒有比這更現實的選擇

船到馬康密克場便掉頭了

再過去是黑人區

黑黝黝

沒什麼看頭

NIGHT CRUISE ON LAKE MICHIGAN

Standing on top of a skyscraper

one can no doubt pick the stars with ease

yet from here it seems more likely

that the stars descend from the sky themselves

to decorate the Magnificent Mile

Shining bright in the fabulous windows

or growing pale in the darkening sky—

what a choice

Near McCormick Place the ship turns around

farther down are ghettos

pitch-dark

not much to see


Bilingual poems reading paintings sculptures

鼓聲

毛茸茸的

拳頭

一下下

扎實地

落在

一個

欲辯無力

文明的

胸膛上

DRUM BEATS

A hairy fist

bangs relentlessly

on a civilized chest

that tries in vain

to make some flimsy arguments


Bilingual poems reading paintings sculptures

摘掉眼鏡

赤裸

世界

FOG

take off your glasses

look the world

nakedly

in the eye


Bilingual poems reading paintings sculptures

花‧瓶

風在叫些什麼

鳥在叫些什麼

樹什麼顏色

雲什麼顏色

天空什麼顏色

這些來自廣大

原野的花

只顧勾著頭

爭看窗外

卻沒想到

把花瓶的脖子

扯得又細

又長

FLOWERS AND THE VASE

what is the wind howling about?

what are the birds chirping about?

what colors are the trees?

what colors are the clouds?

what color is the sky?

fighting to see the world outside

the wild flowers stretch

the neck of the vase

long and thin


Bilingual poems reading paintings sculptures

AUTUMN

Loud and clear

Is it a screech of an insect

frightened at the sudden solitude

or a ringing in the hollow ears

after the noisy festival?

這般嘹亮

是不甘寂寞

的蟲聲

抑是

熱鬧過後

空洞的耳鳴


Bilingual poems reading paintings sculptures

吉他

我用力扯斷了

那把吉他的弦

多少個黃昏

我靜靜坐在旁邊

听你的曲調

但現在我要全神貫注

欣賞你

美妙的挑撥姿勢

Guitar

I broke purposely the strings

of your guitar

many evenings I had been quietly

sitting by your side

listening to the beautiful tunes

but now I want to enjoy

with all my eyes

the graceful movements

in your music


Bilingual poems reading paintings sculptures

中秋夜

冰箱裡

冰了

整整十三個

鐘頭的

故鄉月

餅(唐人街

買來的)

嘗起來

就是

不對

MID-AUTUMN FESTIVAL

having been sitting in the

fridge for a whole

thirteen hours

the Chinese moon

cakes (bought

from Chinatown)

somehow taste

a bit

strange


Bilingual poems reading paintings sculptures

從窗裡看雪

下著下著

在想家的臉上

竟成了

亞熱帶

滾燙的

陣雨

WATCHING SNOW

FROM THE WINDOW

falling on the feverish face of

a homesick boy

the snow melts and turns into

a warm tropical shower


Bilingual poems reading paintings sculptures

DAYBREAK

a pair of birds making love on the branch

shake down an innocent leaf

smack! with the slap of a huge palm

a newborn utters its first cry

while the exhausted moon shuts her eyes

to the sun’s ever reddening face

破曉

一對鳥兒在枝頭

做愛,搖落了

一片莫名其妙的

葉子

轟然一擊,巨掌下

傳出嬰兒痛苦的初啼

產後的夜一直把眼睛閉著

不敢看她丈夫難看的臉色


Bilingual poems reading paintings sculptures

I've found it! I've found it!

the best pigment

for painting the sunset

──from "Sunset"

找到了!找到了!

畫日落的最佳

顏料

──選自〈日落〉


  • Login