Eye movement parameters of bilingual people in reading Latvian and Russian. Irina Gorshanova, Roberts Paeglis, Ivars Lacis Department of Optometry and Vision Science University of Latvia.
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
Eye movement parameters of bilingual people in reading Latvian and Russian
Irina Gorshanova, Roberts Paeglis, Ivars LacisDepartment of Optometry and Vision Science
University of Latvia
The main purpose of this research is determining the eye movement parameters that distinguish bilingual people while reading texts in two alphabetic systems (Latvian and Russian)
The term multilingualism can refer to phenomena regarding an individual speaker who uses two or more languages, a community of speakers where two or more languages are used, or between speakers of different languages.
More specifically, the terms bilingual and trilingual are used to describe comparable situations in which two or three languages are involved, respectively.
Typically for reading, fixations last for about 300 milliseconds.This information is used by the brain to plan eye movements to the next positions
Eye jumps can reach up to 700 degrees per second
These parameters can be different for reading in the two languages spoken in Latvia
The equipment used for the research is the video-oculograph iViewX, which calculates the gaze position from the infra-red corneal reflex and the pupil dark area.
In this experiment texts from history and geography school-books are used. Currently these books are translated one to one from Latvian into Russian.
We hypothesize that the perception of study texts may differ in both languages, because the syntax, semantics and phonetics are not similar. Therefore we question if the school-books should rather be adapted.