1 / 13

Słownictwo hałcnowskie jako odbicie historii etnolektu i historii wsi

Słownictwo hałcnowskie jako odbicie historii etnolektu i historii wsi. Marek Dolatowski, IFG UAM V Ogólnopolska Konferencja Historycznojęzykowa, 13.11.2013, Poznań. Hałcnów. - dzielnica Bielska-Białej, dawniej wieś; - niespełna 8 tys. mieszkańców; - wiejski typ zabudowy;.

colum
Download Presentation

Słownictwo hałcnowskie jako odbicie historii etnolektu i historii wsi

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Słownictwo hałcnowskie jako odbicie historii etnolektu i historii wsi Marek Dolatowski, IFG UAM V Ogólnopolska Konferencja Historycznojęzykowa, 13.11.2013, Poznań

  2. Hałcnów - dzielnica Bielska-Białej, dawniej wieś; - niespełna 8 tys. mieszkańców; - wiejski typ zabudowy; Źródło: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f5/Bielsko-Biała%2C_Hałców.jpg Źródło: zbiory własne.

  3. Hałcnów Źródło: Kuhn 1981: 467

  4. Hałcnów - historia - początki niemieckiego osadnictwa w tych okolicach – wiek XIII; pierwsze wzmianki o Hałcnowie – wiek XV; - wyodrębnienie się bielskiej wyspy językowej przez napływ ludności polskiej; - pokojowe współżycie obu grup; - w austriackim spisie ludności z 1900 roku na 2600 mieszkańców Hałcnowa 2000 z niemieckim i 600 osób z polskim jako ojczystym (liczby przybliżone); - po 1945 roku – wypędzenie Niemców i zanik dialektu/języka hałcnowskiego;

  5. Etnolekt hałcnowski - jeden z dialektów/języków używanych w dawnej bielsko-bialskiej wyspie językowej; - używany jako środek codziennej ustnej komunikacji do drugiej wojny światowej; niemający formy pisanej (z wyjątkiem nielicznych wierszy i opowiadań w kilku książkach o charakterze etnograficznym, np. w książce Jakoba Bukowskiego „Gedichte in der Mundart der deutschen schlesisch-galizischen Gränzbewohner, resp. von Bielitz-Biala”z 1860 roku); - od 1945 praktycznie nieużywany;

  6. Etnolekt hałcnowski - etnolekt dotąd niebadany – jedynie kilka razy wspomniany w przedwojennych (niemieckich) opracowaniach wyspy językowej oraz w atlasach językowych; - po wojnie brak zainteresowania z polskiej strony, nieliczne krótkie opracowania w Niemczech (np. dwa nagrania w Deutsches SprachArchiv, jeden arkusz Wenkera, wiersze Karla Olmy); - poprawa sytuacji dopiero od kilku lat; - na dziś – ok. 10 informatorów (urodzeni w latach 1924-1939);

  7. Projekt - od dwóch lat etnolekt jest badany w ramach projektu „Dziedzictwo językowe Rzeczypospolitej. Baza dokumentacji zagrożonych języków” finansowanego z Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki; kierownikiem jest dr Tomasz Wicherkiewicz (UAM); - cztery główne języki uwzględnione w projekcie to łatgalski, jidysch, wilamowski i hałcnowski; - wyniki będą opublikowane w 2014 roku na stronie www.jezyki-rp.amu.edu.pl;

  8. Korpus – uwagi - w bieżącej analizie uwzględnia się przede wszystkim listę Swadesha (207 wyrazów) oraz zdania Wenkera (40) pochodzące z bieżących wyjazdów badawczych; - nie zawsze możliwe jest rozróżnienie słów rodzimych od późnych zapożyczeń ze standardowego języka niemieckiego (informatorzy często mieszają oba kody);

  9. Przykładowe próbki Zdania Wenkera: 1. Em vinter flüga de träuga ble(h)ter ü de loft. 5. Har ü geschtürva for fihr ode zeks voXa. 14. Mei kint, blei do unda! SchlaXte gens kon diX ufrasa/tutbeisa. 19. Var hot mir a köeb geschtola mit 'em flahsch? Lista Swadesha: a mensch – człowiek; a kint/keint – dziecko; a bohf – żona; a klop – mąż; a müter – matka; a fo(h)ter – ojciec; a tihr – zwierzę; a fisch – ryba; a fohg(e)l – ptak; a hunt – pies; tsu/tsü – do; tsü,'n/in, ü – w; mit – z (towarzyszenie); fu(n) – z (pochodzenie, źródło); an(t), e(n) – i; ven - jeśli, gdy; vihsu, den, bo – ponieważ;

  10. Wyniki - zdecydowana większość słownictwa hałcnowskiego, zwłaszcza tego podstawowego, to kontynuanty leksyki średnio-wysoko- i średnio-środkowo-niemieckiej; - stosunkowo częste zapożyczenia polskie – np. klop, bohf, bo, plats, ohpüst, schmeten; - obecne także kalki z polskiego – np. zich untergahn, uf dem (p)faht raita, zich dunkl maXa, (e)s eilt zich mir, (e)svil zich mir nicht; - nieregularnie zdarzają się słowa, które wyglądają na zapożyczenia niemieckie, np. fingernahgel, epfelbäum, pfaht; - pojedyncze słowa mogą być pochodzenia dolnoniemieckiego – np.(dohs) diüt, beter;

  11. Wnioski - dominacja słów pochodzenia niemieckiego, zwłaszcza w zakresie podstawowej terminologii oraz w wyrazach funkcjonalnych, jest dowodem na niemieckie pochodzenie etnolektu i zarazem osadników hałcnowskich; - stosunkowo liczna grupa zapożyczeń polskich jest efektem wieloletnich kontaktów hałcnowian z Polakami i z językiem polskim; - pojawiające się słowa standardowoniemieckie mogą być skutkiem dwujęzyczności hałcnowian, tak obecnych, jak tych dawnych; - elementy dolnoniemieckie to najprawdopodobniej efekt kontaktów handlowych oraz położenia;

  12. Podstawowa bibliografia Bukowski, Jacob (1860):Gedichte in der Mundart der deutschen schlesisch-galizischen Gränzbewohner, resp. von Bielitz-Biala. Bielitz: Verlag von Ludwig Zamarski. Deutsches SprachArchiv: http://dsav-oeff.ids-mannheim.de/. Mannheim. Digitaler Wenker-Atlas. Wersja internetowa Deutscher Sprachatlas. Dostępne pod adresem: http://www.diwa.info/titel.aspx. Marburg. Duden – Deutsches Universalwörterbuch (2006). Mannheim: Dudenverlag. Wersja CD-ROM. Hennig, Beate (1995): Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Kuhn, Walter (1981):Geschichte der deutschen Sprachinsel Bielitz (Schlesien). Würzburg: Holzner Verlag. Lübben, August / Walther, Christoph (1888): Mittelniederdeutsches Handwörterbuch. Norden und Leipzig. Przedruk z 1990 (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft). Müller, Klaus (1995): Slawisches im deutschen Wörterbuch. Berlin: Volk und Wissen Verlag. Niebaum, Hermann (1983): Dialektologie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Olma, Karl (pseudonim Michael Zöllner) (1988): Alza. Wu de Putter wuor gesalza. Gedichte und Lieder einer untergehenden Mundart. Dülmen: Oberschlesischer Heimatverlag. Schmidt, Wilhelm (2004): Geschichte der deutschen Sprache. Stuttgart: S. Hirzel Verlag. Schmitt, Ludwig Erich (Hrsg.) (1965-1967):Schlesischer Sprachatlas(zwei Bände). Marburg: N. G. Elwert Verlag. Suchner Barbara (1996): Schlesisches Wörterbuch. Husum: Druck- und Verlagsgesellschaft. Vaux, Bert / Cooper, Justin (1999): Introduction to Linguistic Field Methods. München/Newcastle: LINCOM EUROPA. http://wiki-commons.genealogy.net/images/5/54/Oesterreich-12.djvu?djvuopts&page=19. Zbiory projektowe.

  13. Dziękuję za uwagę!  Praca naukowa finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą “Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”.

More Related