1 / 14

Případové studie: angličitina jako lingua franca

Případové studie: angličitina jako lingua franca. Workshop Institutu Interní Komunikace. Význam sousloví je značně proměnlivý , souvisí s kulturou firmy Rozdíly v pravidlech používání – striktní vs. volné Předpokládané benefity: Zlepšuje komunikaci

clovis
Download Presentation

Případové studie: angličitina jako lingua franca

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Případové studie:angličitina jako lingua franca Workshop Institutu Interní Komunikace

  2. Význam sousloví je značně proměnlivý , souvisí s kulturou firmy • Rozdíly v pravidlech používání – striktní vs. volné • Předpokládané benefity: • Zlepšuje komunikaci • Zvyšuje efektivitu sdílení znalostí/zkušeností napříč firmou • Snižuje potenciál nedorozumění • Zvyšuje důvěru v rámci vnitrofiremních vztahů Firemní jazyk obecně

  3. Business English as a Lingua Franca • Definice: Používání angličtiny jako sdíleného jazyka v prostředí businessu mezi ne-rodilými mluvčími. • Neutrální „kód“ sdílený všemi, kdo jím mluví • Pravidla rovnocennosti • Zjednodušená struktura jazyka – bez frazeologie, idiomů • Gramatická správnost ne zcela vyžadována • Reflektuje mateřský jazyk uživatele BELF obecně

  4. Komunikace za použití BELFu vyžaduje určitou míru: • znalosti jazyka jako takového – např. základní gramatická struktura, pravidla, apod., • znalosti jazyka v daném prostředí oboru – technokratický jazyk, terminologie • zkušeností komunikovat s různými kulturami, • zkušeností komunikovat s NS i NNS, • znalost jiných kultur, zejména odlišnosti, • empatie. BELF použití

  5. „Meaning is based on shared expectations and can only be understood in the context of interaction“

  6. Případová studie 1

  7. Porovnání různých přístupů ve výběru jazyka Multilinguální strategie Jeden jazyk Představení případu: Celkem pět mezinárodních společností se sídlem ve Finsku 1 oficiální jazyk: angličtina Každodenní komunikace mezi zaměstnanci On-line dotazník, navazující interview Představení případu: • Nevládní organizace – humanitární pomoc, centrální sídlo v UK, operuje ve více než 70 zemích. • 4 oficiální jazyky: angličtina, španělština, francouzština, portugalština. • Formální + neformální komunikace. • Ohniskové skupiny, interview, dotazníky.

  8. Porovnání různých přístupů ve výběru jazyka Multilinguální strategie Jeden jazyk Výsledky: Používání angličtiny jako BELFu vychází z kontextu komunikační situace podle: lokace zaměstnance, Jazyka nejbližších spolupracovníků. Nutná znalost dvou jazyků: mateřský + angličtina. Rozdíly v komunikaci s/mezi NS a NNS: jazykové výhody NS, možná manipulace. Výsledky: • Používání lokálních jazyků – např. v Afrických státech. • Znatelná dominance angličtiny jako jazyku centrálního sídla – např. obsah intranetu. • Nedostatek/špatná kvalita překládaných materiálů • Rozdíl v informovanosti • Neexistence pravidel na použití daných jazyků. • Pocit nerovnosti a zmatku v používání jazyka.

  9. „As long as the core message gets across, your English doesn‘t need to be perfect“

  10. Případová studie II

  11. Případová studie zahrnuje dvě firmy: • obě vznikly sloučením Finské a Švédské původní společnosti, • přes rozdílný přístup k jazyku nakonec obě používají BELF, • výzkum se týkal emailová komunikace, schůzek…, • v regionu se jako Lingua Franca tradičně používala Švédština, popř. „Skandinávština“, • v obou firmách v průměru 2/3 času stráveného vnitrofiremní komunikací zabraly meetingy, popř. komunikace přes email/telefon. Srovnání podle používání jazyka

  12. Použití mluveného jazyka Švédové Finové Více času stráveného emailovou komunikací Popisují se: přímočaří, ekonomické používání slov, efektivní, bez zbytečné nezávazné konverzace Popisují je: příliš rychlí v rozhodování, méně mluvní, rezervovaní • Více času stráveného na schůzkách • Popisují se: více diskutující, používají větší množství slov, zapojení každého účastníka komunikace • Popisují je: nekonečně diskutující, vyhýbající se konfliktu, mnoho zdvořilostí bez praktického dopadu Oba národy • Jazyk ústní komunikace se odvíjí od situace • Problematika: odbornost jazyka X běžné použití

  13. Zkoumáno: forma a důvod komunikace, obsah, lingvistické charakteristiky • Psaná komunikace převážně v angličtině • Převzetí zastaralých frází („Please find enclosed…“). • Základní sdílené generické prvky psané komunikace: • Pozdravy a rozloučení – Švédské „Hej“a „Med vänlig hälsning“(používáno všemi zaměstnanci). • Časté používání křestních jmen • 3 hlavní žánry komunikace, tzv.: • dialog – výměna informací, • pošťák – doručení dokumentů, • nástěnka – informovat zaměstnance o firemních záležitostech. • Příklady rozdílů v užití mluveného jazyka • Finové: Please comment on this. • Švédové: Could you please comment on this. Použití psaného jazyka

  14. ZDROJE: • Louhiala-Salminen, L., Kankaanranta, A., (2012). Language as anissue in internationalinternalcommunication: Englishorlocallanguage? IfEnglish, whatEnglish?. Public Relations Review.Issue 38, pp 262-269. • Louhiala-Salminen, L., Charles, m., Kankaanranta, A., (2005). English as a lingua france in Nordiccorporatemergers: Two case companies. EnglishforSpecificPurposes. Issue 24, pp 401-421. Děkujeme za pozornost!

More Related