Trademark terminology control
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 16

Trademark terminology control PowerPoint PPT Presentation


  • 98 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

Trademark terminology control. Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011. Agenda. Trademark terminology(4 slides) Work areas(4 slides) Examples(5 slides). Terminology versus Trademark. Terminology. Trademarks. id420139 class42 term Computer software design.

Download Presentation

Trademark terminology control

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Trademark terminology control

Trademark terminology control

Gerrit Schutte

OHIM

9th of December, 2011


Agenda

Agenda

  • Trademark terminology(4 slides)

  • Work areas(4 slides)

  • Examples(5 slides)


Terminology versus trademark

Terminology versus Trademark

Terminology

Trademarks

id420139

class42

termComputer software design

… domain name formation; Computer software design; services relating to the design of software artefacts…


Volumes

Volumes

Terminology

Trademark

  • 100,000 marks p.a. electronically filed

  • to contain ~15 input expressions per mark

  • translated in 22 languages for publication

  • 17,000 oppositions p.a.

  • ~30 logical term bases under consideration

  • ~15 multi-lingual term bases

  • 22 languages supported in filing

  • the largest term base being OHIM’s harmonized term base to contain ~50,000 multi-lingual entities


Prominent lifecycle events

Examination

Opposition

Translation

Filing

General public

Legal staff

Translator

Examiner

Prominent lifecycle events


Key figures and efforts

Key figures and efforts

  • Filing of marks

    • ~ 1.5 * 106 input expression electronically filed per annum

    • ~ 100.000 persons to explore, choose and “invent” terminology

  • Examination of marks

    • ~ 58% of all expressions automatically matched to reference terminology

    • ~ 50 persons to examine remainder

  • Translation of marks

    • ~68% of all input expressions automatically matched to translation memory

    • ~0.5 * 106 of expressions translated into 21 targets

  • Opposition to marks

    • ~17,000 marks opposed to by earlier right holders

    • ~ 50 persons to take opposition decisions pair wise assessing expressions


Work areas and dependencies

Work areas and dependencies

Tooling

Resource

Linguistics


Resource

Resource

  • Consolidation

    • Establish and enforce syntactic rules

    • Eliminate duplicates

  • Expansion

    • Highly frequent terms

    • Market reflection

  • Alignment

    • Compare across organisations

    • Collaboratively build common asset

  • Semantic enrichment

    • Conceptualize

    • Impose and maintain relations building ontology

  • Blacklist

    • Manage terms that are not acceptable


Tooling

Tooling

  • Parsing

    • Multi field search

    • Auto completion & spell checking

  • Drilling

    • Group and count

    • Allow to post filter

  • Alternatives

    • Re-use previous search input

    • Re-use previous marks as to propose alternative reference terms

  • Ranking

    • Consider multiple weighted fields in result ranking

  • Performance

    • Prioritize quick online response in taking feature decisions


Linguistics

Linguistics

  • Canonization

    • Agree on rules of equivalency

    • To comprise capitalization, punctuation, diacritics

  • Segmentation

    • Frequent use of non authorized segmentators

    • Considerate risk of false positives

  • Morphology

    • Considerate impact

    • Needed in 22 languages

  • Compounding

    • Significant impact in “germanic” languages

    • Requires lexical resources

  • Language resources

    • Manage synonyms, partial synonyms

    • Manage functional phrases


Example examination assistance

Example: Examination assistance


Example alignment

Example: Alignment


Example conceptualization

Example: Conceptualization


Example broad narrow relation

Example: Broad/Narrow relation


Example similarity relation

Example: Similarity relation

  • Nature

  • Purpose

  • Method of use

  • Complementary

  • In competition

  • Distribution channels

  • End user

  • Producer


Conclusions

Conclusions

  • The more functional features are made available at front office the more efficient and consistent the proceeding at back office becomes

  • Functional features at large depend on resource maintenance

  • Full maintenance governance requires native speakers (terminologists) for all languages to be accommodated

  • Terminology alignment across organisations requires alignment on matching algorithms alike

  • Linguistic measures taken are domain as well as context of use dependent

  • Language resources, though, may be shared


  • Login