1 / 36

Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság 2012. október – 2014. szeptember http://inyt.pte.hu/imedkomm/. Mail ONLINE 12 January 2012

cadee
Download Presentation

Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMM EU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Huszti Judit―Wéber Katalin IMED-KOMMEU Interkulturális orvosi kommunikáció Európában Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság 2012. október – 2014. szeptember http://inyt.pte.hu/imedkomm/

  2. Mail ONLINE 12 January 2012 Incompetent foreign doctors who can't speak English are putting NHS patients at risk Two senior doctors demand urgent action Dr Ubani had had an application to work in the UK rejected by the NHS in Leeds because of inadequate English. But he later got approval in Cornwall after they did not test his language skills.

  3. Mail ONLINE 6 April 2010 Revealed: Hospital has staff from 70 countries as nurses who don't even understand 'nil by mouth' forced to take English lessons

  4. Fein, Esther B. 1997. Language Barriers Are Hindering Health Care. The New York Times, November 23, 1997. • The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice, University of California, Berkeley 2010. Kelvin Quan, Jessica Lynch • Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 281—282, • Marchione, Marilynn. (2003, January 6). Language linked to medical mistakes: Study at Boston clinic • Quan, Kelvin – Lynch, Jessica 2010. The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. University of California, Berkeley. • Saha, Somnath – Fernandez, Alicia 2007. Language Barriers in Health Care. Journal of General Internal Medicine, 22(2): 281–282.

  5. Bild – Zeitung 23. 04. 2013. Mangelnde Deutschkenntnisse von ausländischen Ärzten führen nach Ansicht von Patientenschützern häufig zu Behandlungsfehlern. “ Wir schätzen, dass sich 20 Prozent aller ärztlichen Behandlungsfehler auf Verständigungsschwierigkeiten zwischen Patienten und ausländischen Ärzten mit Deutschproblemen gründen.“ Vorstand der Deutschen Stiftung Patientenschutz, Eugen Brysch

  6. F.A.Z. vom 25.10.2013 ·  Deutschland braucht Ärzte. Doch mit Bewerbern aus dem Ausland gibt es Probleme: sprachliche, manchmal auch medizinische.

  7. Immer mehr Behandlungsfehler wegen Sprachproblemen. Ausländische Ärzte sollen zum Deutsch-Test – Bild 11.03.2013

  8. Naturheilkunde — Naturheilverfahren 02.01.2013 Ärztekammer: Kaum Deutschkenntnisse der Ärzte Deutsch-Defizite von Ärzten an Kliniken Immer weniger Ärzte mit ausreichenden Sprachkenntnissen an Kliniken

  9. Intenzív orvos- és nővérelvándorlás Magyarországról (Németország, Ausztria) • A bérpolitikai intézkedések hatására kicsit gyengült a tendencia • Az egészségügyi ellátás minőségi romlása (jelen állapot), majd összeomlása prognosztizálható

  10. EEKH (2012) • havonta száz orvos távozik Magyarországról • a frissen végzettek csaknem harmada már munkába sem áll Magyarországon • a gyakorló orvosok közül már 2010-ben is többen mentek nyugdíjba vagy haltak meg, mint ahány frissen végzett a helyükre került • 2006–2010 között négyezerrel csökkent a hazai orvosok száma • „A migráció már olyan méretű, mintha senki sem kapna diplomát.”

  11. A projekt várható eredményei • öt összekapcsolt interaktív honlap • kézikönyvek (how to use) • programozott és osztálytermi feladatok (what) • videók • hangfelvételek • kvíz, online kérdőívek • szaknyelvi nyelvvizsga (próbavizsga, szintfelmérő)

  12. PROJEKTPARTNEREK • InstitutfürInterkulturelleKommunikation IIK –Ansbach • Медицински университет Параскев Стоянов–Варна • E-KU Inštitútjazykovej a interkultúrnejkomunikácie–Nitra • Jihoceskáuniverzita v CeskýchBudejovicích • PTE Idegen Nyelvi Titkárság – Pécs

  13. A projekt magyar munkatársai • hat feladatíró • két programozó • egy weblapszerkesztő • PTE ÁOK Családorvostani Intézet • (kilenc orvos – háziorvos, házi gyermekorvos, sebész, aneszteziológus, palliatív szakorvos) • ______________ • Egyéb partnerek: pl. LiteraturaMedica Kiadó (www.elitmed.hu. www.szikeblog.hu)

  14. Alapelvek • egységes elveken alapuló blended learning módszerű, feladatközpontú tananyag külföldi orvosoknak és orvostanhallgatóknak • 12 tematikus egység programozott és tantermi feladatokkal – minden egységben 2-3 altémával

  15. Nyelvi szint: • KER B2+/C1 szint („ismeretlen helyzetekben”) • a négy nyelvi készség a programozott és az osztálytermi közegben • a speciális kommunikációban szükséges részkompetenciákra is kiterjed • pl.: helyesírás, kiejtés, B2+/C1 szinteken releváns nyelvtan, idiomatikus nyelvhasználat

  16. Szükséglet- és tartalomelemzés • az orvostudomány körülhatárolhatósága • szakirodalmi háttér • tananyagelemzés • terepmunka • közös tematika (megosztott alaptémák, tematikai súlypontok) • specifikus MID-ismeretek

  17. Orvosi szaknyelvi tematika • 5. DIAGNÓZIS, KEZELÉSEK • 5.1. Kommunikáció a beteggel (Tartalmi súlypontok: a vizsgálati eredmények és a laborleletek közlése/elmagyarázása, jó/rossz hírek közlése, a kezelési terv elmagyarázása, utasítások, viselkedési módok megfogalmazása, megértést tanúsítani a félelmekkel szemben) • 5.2. Kommunikáció az ápoló személyzettel (Tartalmi súlypontok: utasítások adása az ápoláshoz) • 5.3. Kommunikáció kollégákkal (Tartalmi súlypontok: a kezelési terv megbeszélése, a rizikófaktorok megvitatása) • 6. MŰTÉT • 6.1. Előkészítő megbeszélés (Tartalmi súlypontok: az eljárás elmagyarázása, felvilágosítás kritikus mérlegelésnél, írásos beleegyezés kérése, a félelemérzet kezelése) • Írásos dokumentáció: Altatási jegyzőkönyv • 6.2. A műtét lezajlása (Tartalmi súlypontok: utasítások adása, az utasítások fogadása) • 6.3. Átadás műtét után (Tartalmi súlypontok: írásos dokumentáció: műtéti jegyzőkönyv, megfigyelési napló/ ív) • 6.4. Műtét utáni vizit • 7. GYÓGYSZERELÉS

  18. Orvosi nyelvhasználatban tipikus tevékenységek meghatározása (pl. betegvizsgálat, konzílium stb.) • Orvosi kommunikációban használatos műfajok (szövegtípusok) meghatározása (pl. anamnézis-felvétel, nyomtatványok stb.) • Orvosi kommunikációban használatos beszéd- és írásformák (pl. utasítások adása, rövidítések), ill. beszéd- és írásmódok (pl. személyközi, deszkriptív, szóhasználat (pl. orvosi latin)meghatározása

  19. Célcsoport, célnyelv ismeretlen (nyelvi háttér, kultúra) meglévő magyartudás nem ismert, de bejósolható orvosi diploma magyar orvosi protokoll magyar terminológia

  20. E-tananyag – modalitás Feladatok és közegek: kép-vizuális (pl. képek), auditív (hanganyagok), audiovizuális, (videók), verbális (pl. nyelvi, metanyelvi, metakommunikatív) Videofelvételek – 18 Hanganyagok – 6 Kvíz – 3 (pl. országismereti, orvosi-orvostörténeti)

  21. Feladatok aránya Programozott feladatok Osztálytermi feladatok kb. 40 kb. 120 Jelenlegi készültség: kb. 150 feladat További 25 szerkesztés, programozás alatt

  22. Írásbeli szövegtípusok • absztrakt • beutaló • esetleírás • kivonat • kongresszusi jelentkezés • köszönet szakmai segítségért • meghívás szakmai összejövetelre • szakmai támogató levél • tudományos közlemény • pályázat • utasítás • űrlap • tudományos ismeretterjesztő cikk • hirdetés • jelentés • használati utasítás • eljárások leírása • tanácsadás • gyógyító eljárás leírása • betegségleírás

  23. Szóbeli szövegtípusok • (tudományos ismeretterjesztő) előadás • anamnézis • beszámoló • esetismertetés • interjú • konzílium • köszönet szakmai segítségért • magyarázat • tájékoztató • tanácsadás • utasítás

  24. Készségalapú feladatok • Produktív (beszédgyakorlat, írás, tantermiek) • Receptív: olvasás, hallás utáni értés (!) • Nyelvi közvetítésre épülő feladat: ápolókhoz, hozzátartozókhoz, gyermekekhez intézett beszéd, műszakváltás, eset összefoglalása, betegstátusz-jelentés • A tananyag elrendezése: tematikus (a készségmodulok szétosztva a tematikában)

  25. Reprezentativitás (C1) • Mintavételek a C1 szintű szaknyelvből: nagy variabilitás • Lexikálisan (szakmai) és grammatikailag is telített szövegek, idiomatikus • Specifikus téma, részletgazdag kidolgozottság • Autentikusság és szerkesztettség

  26. Honlap további elemei Mellékletek • a magyar egészségügyi rendszer, jogszabályok, diplomák elismertetése, szakmai szervezetek • emberi test, gyógyászati eszközök • nyomtatványok • orvosi ECL nyelvvizsga

  27. Feladatközpontúság • Változatosak • Feldolgozható egységekre bontott • Gyakran diszkrétpontosak, de az önellenőrzés a programozott feladatoknál mindig biztosított • Önálló munkát, különböző nyelvtudásúak tanulását is lehetővé teszi • A feladat mint egység egy dologra összpontosít (pl. hallás utáni értés, pontos lexika, nyelvtan tudatosítása, beszédaktusokhoz kötött nyelvi formák)

  28. Járóbeteg ellátás → 2.1. Aktuális anamnézis • 2. feladat (programozott, önellenőrzés, visszacsatolás) • audiovizuális szöveg • autentikus • gyermekorvosi • kontroll (kétirányú orvosi beszéd: anya, gyermek, instrukciók: gyermekhez intézett beszéd, magyarázatok: felnőtt beszéd) • kötött vagy teljesen idiomatikus kollokációk (tüszős mandulagyulladás, láztalan stb.)

  29. Fizikai vizsgálat →3.2. Kommunikáció az ápoló személyzettel • 2. feladat (programozott) • utasítás, felszólító mód, -t végű igék • igék tárgyesettel/lokatívusszal

  30. Szótár → 10.2. Gyógyászati anyagok • 2. feladat (programozott) • kórházi eszközök (speciális sebészollók) • vizuális inputon és verbális megfelelőjén alapuló párosítás

  31. Műszeres vizsgálat → 4.3. Kommunikáció kollégákkal a SOAP elv alapján • 3. feladat, feladattípus: sorrendezett csoportosítás • egy konkrét betegséghez (hólyaghurut) kapcsolódó könnyebb-nehezebb nyelvi fragmensek felismerése és a diagnózis-kezelés menetének részeihez illesztése • szónál nagyobb fixált lexikális egységek a leírásban (pl. esetleíráskor, esetismertetéskor, betegátadáskor)

  32. Fizikai vizsgálat → 3.1. Kommnikáció a beteggel • 3.1/2. feladat • Tantermi (nem programozott) feladat • Metanyelvi: az orvosi kommunikáció gyakorlatában követendő nyelvi viselkedésminták tudatosítása

  33. Járóbeteg ellátás → 2.1. Aktuális anamnézis • B. sor: tantermi feladat • 1. feladat (nem diszkrétpontos) • Megoldókulcs: a lehetséges jól formált minták megadásának egy módja

  34. Kérdések • Helyesírás: orvosi helyesírás • Regiszterek: gyermekhez intézett beszéd, zsargon, szleng (pl. rövidítések: „metes” beteg, „béefo”) • Hivatalos nyelv (nem mindig célratörő, világos nyelvhasználat, terpeszkedő szerkezetek, nem mindig helyes magyarságú autentikus orvosi szövegek) • Interkulturális elemek: nevek, társalgási mintázatok, nyelvi fordulatok, udvariassági formák

  35. Huszti Judit husztij@inyt.pte.hu Wéber Katalin weber@inyt.pte.hu

More Related