False friends of a translator
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 13

false friends of a translator PowerPoint PPT Presentation


  • 461 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

false friends of a translator. The actuality of our research consists in the fact that both interpreters and students make a number of mistakes while doing translations.

Download Presentation

false friends of a translator

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


False friends of a translator

false friends of a translator


False friends of a translator

The actuality of our research consists in the fact that both interpreters and students make a number of mistakes while doing translations.


False friends of a translator

An interpreter should possess the knowledge of stylistic, emotionally-expressive, grammatical characteristics and the peculiarities of lexical combinatory of words, as grammatical and phonetic similarity of languages doesn’t guarantee the quality of translation.


False friends of a translator

The aim of the work is to define the problems of the phenomenon “false friends of an interpreter”.To reach the aim it’s necessary to fulfill the following points:

  • To define the categories of language vocabulary;

  • To define the essence and the sources of the origin of the phenomenon “false friends of a translator”;

  • To carry out the comparative analysis of lexical units in the process of translation


False friends of a translator

The words which are alike phonetically and have the same place of stress Russian English БизнесBusinessФайлFileДокDockЭлеваторElevator


False friends of a translator

But most English words with Russian equivalents differ in the place of stressEnglish RussianInterval интервалPeriod периодProblem проблемаSecret секретIn some cases English words are similar to Russian ones only in spelling. But are different in readingRussian EnglishКлимат ClimateПилот PilotРадио Radio


False friends of a translator

According to the meaning of borrowed international words which they got in communication, they can be divided into three categories:• Words with socially-political and scientific meaning;• Words meaning general and specific notions;• “False friends of a translator”


The words with socially political and scientific meaning

The words with socially-political and scientific meaning

RussianEnglish

Революция Revolution

Республика Republic

КонституцияConstitution

КультураCulture

Территория Territory

ЦентрCentre


As a result of science and technology progress such words appeared

As a result of science and technology progress such words appeared:

Russian English

СпутникSputnik

КомпьютерComputer

Интернет The Internet


Words meaning general and specific notions

Words meaning general and specific notions

“industria” as “индустрия”

“промышленность” and “industrial”

“индустриальный” in stead of “промышленный”

“comfortable” “удобный” instead of “комфортабельный”

“person” as “лицо, человек” but not “персона”


False friends of a translator

There are four types of “false friends of a translator”:• Words and expressions meaning different things in both languages (application-анкета кандидата на должность; аппликация- in Russian; anecdote-случай из жизни; анекдот- in Russian)• Words and expressions which are partially similar in meaning (apartment- квартира; апартаменты- in Russian; auditorium- зрительный зал; аудитория- Russian)• Words and expressions similar in meaning but different in style and in sphere of using (cable- канат, трос; кабель)• Words and expressions similar in meaning in both languages but in some expressions their meanings become completely different (experience- ощущение; опыт. Но: проводить опыты; mystery- тайна, загадка. Но: загадать загадку).


False friends of a translator

The main reasons for the mistakes are:• The relation of similarity in sounding or functioning (“ammunition”- заряды, боеприпасы; can be translated as “амуниция, снаряжение военнослужащего”)•Interlanguagehomonyms or paronyms (“mark”-“марка” and “family”-“фамилия”)


False friends of a translator

For an adequate translation a specialist should take into consideration the general idea of a sentence, the specifics of lexical combinatory of words, the style and the general contents of a text.


  • Login