1 / 12

2. Deux groupes aux objectifs différents

2. Deux groupes aux objectifs différents. Projets entre « pairs » : le modèle Cultura , autres modèles Projets entre groupes aux finalités différentes Décalage au plan chronologique Comment les Français se sont-ils positionnés ?

ashlyn
Download Presentation

2. Deux groupes aux objectifs différents

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 2. Deux groupes aux objectifs différents • Projets entre « pairs » : le modèle Cultura, autres modèles • Projets entre groupes aux finalités différentes • Décalage au plan chronologique • Comment les Français se sont-ils positionnés ? • Difficultés dans la communication la première année – remédiations

  2. Projets entre « pairs » : Cultura • Un modèle : Cultura (cf. article dans LLT http://llt.msu.edu/vol5num1) • Parallélisme des situations : MIT, INT (non spécialistes en langues) • Objectifs essentiellement interculturels, voire métaculturels (forum) • Forte intégration des activités via Internet à l’enseignement • Des échanges très structurés • Quatre enseignantes impliquées

  3. Projets d’écriture collective FLM / FLE (décalage de compétences) • Ecritures collectives via Internet avec des apprenants de FLM, d’autres de FLE : • Projets synchrones de Debyser avec le Minitel : voyage de Saint-Nicolas, Cipango, etc. • Projets asynchrones de Perdrillat (Romans virtuels – appuyés sur un « lieu-thème ») ou de Scaplen (Dessinez-moi un monstre) • Le décalage entre apprenants de LM et de LE ne semble pas gênant • Des modèles avec un animateur central et une thématique unique et imposée

  4. « Le français en (première) ligne » : deux groupes aux finalités différentes • De futurs enseignants en maîtrise : 22 à 45 ans – quelques étrangers • Une motivation forte pour se former à la pédagogie (concrète) du français • Des étudiants en première année d’université, ayant le français comme une matière parmi d’autres • Une motivation variable – mais pas très forte en général • Double décalage : dans les finalités et la chronologie. « Communication inégale ».

  5. Décalage chronologique • Les Australiens sont en vacances d’été de décembre à début mars (premier semestre des Français) • Seule période possible pour un travail en commun : mars à juin • D’où l’idée d’une création multimédia antérieure à la communication • Les Français travaillent donc un semestre à partir de représentations qu’ils se font des Australiens • Mais contacts avec leurs profs

  6. Représentations des Français • « Le fait qu’ils [les Australiens] soient jeunes parce que en fait, pour la présentation de la Franche-Comté, ça nous semblait un petit peu rébarbatif de faire ça traditionnellement avec les monuments tout ça, donc on a essayé de cibler un peu plus sur ce qui les intéresserait » • « J’ai voulu montrer le côté étudiant, jeune de la ville de Besançon car le public était jeune, et le côté petite ville sympa, je pense y être plus ou moins parvenue… »

  7. Représentations des Français • « Nous avons bâti notre thème sur l'interculturalité tout de même ! A savoir qu’ils avaient des bateaux et de l'eau là bas à Sydney aussi,ils ont de l’eau salée, nous pas, etc. […] Il fallait avoir une conscience à qui on allait s'adresser pour savoir où taper un petit peu, parce qu’on va pas taper au même endroit chez tout le monde quoi... […] je frappe à une porte et il faut qu'on ait envie de m'ouvrir... et si je parle de quelque chose qui résonne en eux, peut-être qu'ils auront davantage envie d'ouvrir la porte, ça pourra aider. Je cherchais vraiment à trouver un point d'entente. »

  8. La communication des Français avec les profs australiens • 2002-2003 : communication ressentie comme insuffisante par les Français • C’est le manuel qui sert de guide • 2003-2004 : deux enseignants impliqués (Sydney et Melbourne) • C’est le cours de ces profs qui sert de guide • Communication à travers QuickPlace, une salle Sydney, une salle Melbourne (après une période d’attribution des thèmes) • Passage des deux profs à Besançon

  9. La communication avec les étudiants australiens (2002-2003) • Plusieurs ordres de difficultés : • des activités n’incitant pas assez à la communication (médiatisation > médiation) • des Australiens aux moyens linguistiques très limités, des sous-groupes plus ou moins actifs • une communication très morcelée, due aux choix technologiques (manque de souplesse de WebCT) • des Français un peu prisonniers d’un rôle de prof / correcteur vs. rôle de pair / interactant

  10. Bilan de la communication en 2002-2003 : • Une certaine frustration de part et d’autre • Pour les Français, impression de ne pas avoir été payés de retour par rapport à leur créativité multimédia et à leur investissement temporel • Pour les Australiens, impression que le projet leur a fait rater des heures d’oral et/ou des heures de lexique et grammaire, d’où une moins bonne préparation pour l’examen • impression que la correction linguistique l’a emporté sur la communication. • Globalement, une intégration insuffisante, pas tant au plan du dispositif qu’au plan pédagogique.

  11. Remédiations en 2003-2004 : • Australiens de niveau plus avancé • Consigne donnée aux Français de réaliser des activités plus ouvertes, incitant à la communication (débats) =>moins de technologie (donc moins de temps passé…) • Participation plus suivie des enseignants australiens à l’activité des Français au premier semestre • Outil de communication plus souple (QuickPlace), permettant de combiner personnalisation et travail plus collectif

  12. Conclusion : vers une intégration optimale • Le secret de la réussite d’un projet impliquant des étudiants : l’intégration • Intégration institutionnelle dans le cursus • Intégration dans les préoccupations des uns et des autres (qui sont bien différentes) • Intégration curriculaire entre ce qui se fait via Internet et ce qui se fait en présentiel (=>coordination très forte entre enseignants français et australiens) • Intégration des outils multimédia ?

More Related