1 / 17

SDL TRADOS 2006

SDL TRADOS 2006. Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании. C одержание презентации. SDL : ведущая компания по разработке лингвистических технологий; Цели и проблемы клиентов; Типичный пример; Решени я TRADOS :

aradia
Download Presentation

SDL TRADOS 2006

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании

  2. Cодержание презентации • SDL: ведущая компания по разработке лингвистических технологий; • Цели и проблемы клиентов; • Типичный пример; • Решения TRADOS: • Память переводов; • Управление терминологией.

  3. Компания SDL • Компания SDL International • Образована в 1992; • Головной офис SDL находится в Великобритании; • 40 представительств по всему миру; • Компания TRADOS • Основана в Штутгарте в 1984 году; • Общий объем продаж: более 75000 лицензий; • Системы поставляются в более чем 60 стран мира. • Июль 2005: слияние TRADOS и SDL • Увеличение ресурсов на разработку: объединение усилий вместо конкуренции; • Сближение продуктов и создание новой платформы SDL Trados следующего поколения; • Повышенное внимание к потребностям покупателей.

  4. Клиенты NATO

  5. Цели • Сокращение затрат • Повышение производительности • Обеспечение высокого качества переводов • Узнаваемость и единство торговой марки

  6. Условия эффективности применения • Большие объемы переводов; • Высокая степень унификации и повторяемости документов; • Жесткие терминологические и форматные требования; • Сжатые сроки переводов; • Коллективная работа.

  7. Решения SDL Компоненты: SDL Trados Translators Workbench 7.5 SDLX Build 2006 MultiTerm 7.1

  8. Решения SDL Память переводов(Translation Memory) Управлениетерминологией(MultiTerm)

  9. Память переводов постоянно растущаябаза данных, которая "учится" у переводчика и... 30% Управление проектами и операционные издержки

  10. Память переводов ..."помнит" предыдущие переводы Обновлено ..."Не нужно дважды переводить одно и то же предложение"...

  11. Совпадение Единица перевода Единица перевода Сегмент

  12. Управление терминологией: SDL MultiTerm • Какое количество специализированных терминов требуется компании? • как правило, для одной области необходимо от 5000 до 20000 стандартизированных терминов; • Традиционное управление терминологией • таблицы Microsoft Excel, документы Microsoft Word, базы данных Microsoft Access, в бумажном виде; • отсутствие центрального хранилища данных. • Неизбежность высокой информационной загрузки, ошибок идублирования данных.

  13. Запись Область просмотра терминов Терминологические базы данных Управление терминологией: SDL MultiTerm

  14. Управление терминологией: SDL MultiTerm • Каждый участник процесса перевода имеет доступ к "общей" терминологии компании и названиям; • Функция автоматического распознавания терминов и их последующей вставки в документ в процессе перевода; • Быстрый ввод терминологии из Microsoft Word и приложений SDLTrados; • Возможность импорта терминов. • Обеспечение единства корпоративной терминологии и формулировок.

  15. работа с памятью переводов* Translation Memory Database Terminology Database управление терминологией использование ранее выполненных переводов TagEditor внешние интерфейсы Word Процесс перевода с системой SDLTrados *возможность ведения памяти переводов под конкретный переводческий проект

  16. Решение SDLTrados: Резюме Цели клиентов • Снижение затрат на перевод до 50% – за счет увеличения памяти переводов, все меньше новых или частично новых сегментов; • Контроль затрат по всем переводческим проектам; • Экономия времени на перевод и форматирование до 30-50%; • Обеспечение постоянно высокого качества материалов – за счет соблюдения единства терминологии и стиля. Решения • Память переводов (Translation Memory) – повторное использование ранее выполненных переводов; • Управление терминологией – обеспечение непротиворечивой корпоративной терминологии и формулировок.

  17. Questions?

More Related