1 / 21

„Serwery SDL Trados”

„Serwery SDL Trados”. Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software agenorh@lspsoftware.pl. Desktopy a serwery. Serwer: Dane zawarte w ramach tabel systemu SQL Dane pogrupowane w ramach kontenerów Pełna skalowalność Brak zauważalnych różnic przy pracy lokalnej i zdalnej

beau-boyer
Download Presentation

„Serwery SDL Trados”

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. „Serwery SDL Trados” Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software agenorh@lspsoftware.pl

  2. Desktopy a serwery Serwer: Dane zawarte w ramach tabel systemu SQL Dane pogrupowane w ramach kontenerów Pełna skalowalność Brak zauważalnych różnic przy pracy lokalnej i zdalnej Automatyczna reorganizacja Pamięć plikowa: Plik fizycznie umieszczony na dysku Pliki z danymi i pliki indeksowe Ograniczenia przy współdzieleniu Otwieranie „zdalne” pliku utrudnione Przeszukiwanie i reorganizowanie indeksu

  3. Wykonawcyzewnętrzni TRA TM Dystrybucja Odbiór TM TM A Odbiór Dystrybucja TM B TM Odbiór TM C Dystrybucja TM Praca z plikowymi pamięciami tłumaczeń LSP TM Projekt Przygotowanie Ponowne wykorzystanie Oczyszczanie Tłumaczenie CLEAN TM

  4. Typowe problemy przy pracy bez serwerów TM Brak możliwości ponownego wykorzystania przetłumaczonych jednostek utworzonych w trakcie trwania projektu Niespójności stylu w przetłumaczonych dokumentach Występowanie częstych awarii plikowych pamięci tłumaczeń Dłuższy czas realizacji projektu tłumaczenia Wyższy koszt realizacji projektu tłumaczenia

  5. Udział ukrytych kosztów w projektach lokalizacyjnych 35% Łączne wydatki na przetłumaczeniei sprawdzenie treści • 50% • Wydatki ponoszone na: • zarządzanie projektem • przygotowanie plików • kontrola wersji • identyfikacja plików • obróbka końcowa • dostawa 15% Koszty wytworzenia zasobów językowych do ponownego wykorzystania w kolejnych projektach

  6. Wykonawcyzewnętrzni Schemat lokalizacji z wykorzystaniem serwerowych pamięci tłumaczeń LSP Przygotowanie Dystrybucja Ponowne wykorzystanie Odbiór Aktualizowanie CENTRAL TM Tłumaczenie • Wydajna współpraca z wykonawcami zewnętrznymi • Efektywne wykorzystanie obszernych pamięci tłumaczeń • Wysoka skalowalność i elastyczność rozwiązań serwerowych • umożliwiające szybkie dostosowanie wydajności do wzrostu woluminu • zamówień • Prosta migracja danych z tradycyjnych pamięci tłumaczeń

  7. Dlaczego warto korzystać z serwerów? • Udostępnianie pamięci tłumaczeń przez sieć Internet wykonawcom zewnętrznym zapewnia zachowanie spójności stylu tłumaczeń • Mniejsze prawdopodobieństwo występowania awarii pamięci tłumaczeń – stabilna platforma do wykonywania obszernych zleceń • Równoległe przetwarzanie oraz interaktywne tłumaczenia dokumentów – tłumacze pracujący na miejscu oraz zdalnie korzystają w tym samym czasie z jednej pamięci tłumaczeń • Importowanie i eksportowanie danych pamięci tłumaczeń możliwe jest w tym samym czasie gdy inni użytkownicy pracują • Brak reorganizacji pamięci tłumaczeń – optymalizacja dostępu do danych wykonywana na poziomie serwera bazy danych przechowującego dane pamięci tłumaczeń • Wzrost efektywności zarządzania projektami lokalizacyjnymi

  8. Brak niespójności wpływa na czasochłonność korekty i ułatwia ewentualne zmiany globalne Tłumacze pracujący nad podobnym materiałem uzyskują znacznie więcej podpowiedzi i tłumaczą szybciej Znika konieczność zarządzania plikowymi pamięciami tłumaczeń, koordynacji aktualizacji etc. Możliwość lepszego „zgrania” freelancerów z zespołem pracownikó lokalnych Dlaczego warto współdzielić pamięć tłumaczeń?

  9. Wpływ rodzaju technologii pamięci tłumaczeń na proces lokalizacji Tradycyjne pamięci tłumaczeń: Wysoki koszt uzyskania tłumaczeń Niewykorzystywanie nowych tłumaczeń w trakcie trwania projektu Rosnący czas i koszty tłumaczeń Niespójności stylu w przetłumaczonych dokumentach Wydłużenie czasu wprowadzenia produktu na rynek Serwerowe pamięci tłumaczeń: Znaczna redukcja kosztów uzyskania tłumaczeń Efektywne wykorzystanie nowych tłumaczeń w trakcie trwania projektu Skrócenie czasu realizacji tłumaczeń Spójny styl tłumaczonych równolegle dokumentów Skrócenie czasu wprowadzenia produktu na rynek

  10. SDL TradosProfessional Internet SDL TradosFreelance Typowa architektura serwerowa Aplikacje klienckie (Warstwa Client) Serwer aplikacji (Warstwa Middleware Server) Serwer bazy danych (Warstwa Database Server) TM Server Intranet Moduł zarządzania użytkownikami, pamięciami tłumaczeń oraz zasobami językowymi SQL Server Serwer licencyjny TM Anywhere

  11. Główny ekran konsoli

  12. Koncepcja organizacji

  13. Uprawnienia a biblioteka zasobów

  14. Zagnieżdżone zasoby

  15. Małe serwery: Darmowa wersja silnika SQL (kontenery do 4 GB) Niewielkie grupy użytkowników (5-9 połączeń) Szybkie wdrożenie Niewielki koszt, szybki zwrot z inwestycji Małe i duże serwery Duże serwery: Wymagana pełna wersja silnika SQL (koszt MS SQL = 30 tys. zł) Dowolnej wielkości grupy użytkowników (5-500 połączeń) Czas wdrożenia zależny od środowiska Znaczny koszt, zwrot z inwestycji rozłożony w czasie (ale i większe oszczędności)

  16. Krótki pokaz panelu administracyjnego serwera SDL TM Server / SDL TM Team DEMO… Zarządzanie serwerem z poziomu przeglądarki internetowej

  17. 5 tłumaczy, 2 kierowników projektów Wdrożone rozwiązanie: Serwer TM Team, 2 licencje SDL Trados Professional floating (do użytku przez 2xPM+2xtłumacz), 3 licencje Freelance lub Starter Przykładowe środowiska pracy

  18. 5 tłumaczy, 2 kierowników projektów Organizacja główna – nazwa firmy Organizacja podległa – Kierownicy_projektów Organizacja podległa – Tłumacze Organizacja podległa – Korektorzy Organizacja podległa - Tłumacze Organizacje

  19. Serwer nie miałby racji bytu bez podobieństwa tekstu. To fakt występowania podobieństwa oraz powtarzalność tekstu jest podstawowym powodem stosowania takich rozwiązań. Podobnie, ale z mniejszą skutecznością, działa to dla desktopowych narzędzi CAT. Tłumacz przetwarza średnio około 500 tysięcy słów. Prowadzący niniejszą prezentację zna jednak co najmniej kilku freelancerów, których wydajność przekracza milion słów rocznie. Podobieństwo tekstu w projektach lokalizacyjnych oscyluje między 30 a 40%. W innych dziedzinach waha się od 20 do 70%. Przyjmując stawkę 10 gr, podobieństwo 20% i grupę 10 osób możemy policzyć: 0,10 x 10 x 500.000 x 0,2 = 100 tys. zł. To koszt kilku serwerów dla 10 użytkowników. Koszty, zwrot z inwestycji

  20. TM Team & Level 2 PSMA (9 licencji CAL & limit 5 mln słów) 9999 zł (+VAT) TM Team, MT Team & 5 aktualizacji Professional do Studio 2009 Professional (A) (9 licencji Cal's, limit 5 mln słów, & 9 licencji edytorów MultiTerm) 21499 zł (+VAT) TM Server & Level 2 PSMA (10 licencji CAL & limit 20 mln słów) 19999 zł (+VAT) Promocja obowiązuje do połowy maja 2011 r. Aktualne promocje serwerowe

  21. Kontakt w razie zapytań serwerowych: info@lspsoftware.pl agenorh@lspsoftware.pl Dziękuję.

More Related